Différences entre les versions de « Bevañ »
De Arbres
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
|||colspan="4" | 'Sinon, on ne pourra pas vivre.'|||| ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:89) | |||colspan="4" | 'Sinon, on ne pourra pas vivre.'|||| ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:89) | ||
|} | |} | ||
=== dérivation === | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-034.jpg 34] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''nourriture''. On trouve surtout le nom ''[[boued]]'', mais aussi les dérivés de ''bevañ'' 'nourrir' ''bevañs'', et de ''[[magañ]]'' 'nourrir' ''magadur'' ou ''magadurezh''. | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == |
Version du 4 juin 2020 à 13:00
Le verbe bevañ 'vivre' est un verbe intransitif.
(1) | Trist eo | rankout | bevañ | an-unan. | |||
triste est | devoit | vivre | IMP-seul | ||||
'C'est triste de devoir vivre seule.' | Léon, Kervella (2009:165) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 32 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de vivre (il faut).
(2) | Te | garehe, | té, | bihuein | hemb labourat? |
toi (R)1 | aimerais | toi | vivre | sans travailler | |
'Tu aimerais, toi, vivre sans travailler?' | Vannetais, Guillome (1836) |
(3) | 'Vo ket moien | beviñ a-vihanoc'h. | ||||
sera pas moyen | vivre sinon | |||||
'Sinon, on ne pourra pas vivre.' | Haut-vannetais, Louis (2015:89) |
dérivation
La carte 34 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de nourriture. On trouve surtout le nom boued, mais aussi les dérivés de bevañ 'nourrir' bevañs, et de magañ 'nourrir' magadur ou magadurezh.
Syntaxe
Gros (1984:328) cite bevañ comme un des verbes sélectionnant l'auxiliaire 'avoir', au milieu de verbes inergatifs.
Sémantique
'vivre, durée de vie'
Le verbe bevañ est en compétition avec le verbe padout 'durer'.
(4) | Ped vla | bad | eur louarn? | ||
combien1 an (R)1 | dure | un renard | |||
'Combien d'années peut vivre un renard?' | Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan), Bouzec & al. (2017:123) |