Différences entre les versions de « Betegout »
De Arbres
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Skoulm ||anezañ|| ervat|| '''bete-gouzoud''' ||e tiflipfe || diganit. | |(1)|| Skoulm ||anezañ|| ervat|| '''bete-gouzoud''' ||e tiflipfe || diganit. | ||
|- | |- | ||
| || noue ||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ervat|bien]] || de.crainte || [[R]]<sup>[[4]]</sup> glisser || [[digant|de.avec]].[[pronom incorporé|toi]] | | || [[skoulmañ|noue]] ||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ervat|bien]] || de.crainte || [[R]]<sup>[[4]]</sup> glisser || [[digant|de.avec]].[[pronom incorporé|toi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.'||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'diflipa') | |||colspan="10" | 'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'diflipa') | |||
|} | |} | ||
Version du 31 mars 2021 à 21:40
Le complémenteur betegout, ou betek-gouzout, 'de crainte (que), au cas où', est une grammaticalisation transparente d'un composé de betek 'jusqu'à' et gouzout 'savoir'.
(1) | Skoulm | anezañ | ervat | bete-gouzoud | e tiflipfe | diganit. | ||||||
noue | P.lui | bien | de.crainte | R4 glisser | de.avec.toi | |||||||
'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'diflipa') |
Morphologie
variation dialectale
En trégorrois de Perros-Guirrec, Konan (2017:'betegoût') donne /piti'gu:d/ ou /biti'gu:d/. A Tréguier auprès de Bernard Lahay, Yekel relève une forme qu'il orthographie "pété goud".
(2) | Betegoût | zo mat | partout! | Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'betegoût') | ||||||
au.cas.où (R) | est bien | partout | ||||||||
'Mieux vaut prévoir toutes les possibilités.' |
Syntaxe
betegout, betegout ma
(3) | Chomit aze | war-hed tôl | bete-gouzoud | e vefe | ezomm diouzoh. | ||||||||
restez ici | à.distance coup | de.crainte | R serait | besoin de.vous | |||||||||
'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:235), Gros (1989:héd') |
(4) | Degas't | ho | harz-glav | ganeoc'h | betegoût ma | teuio | ar barrad. | |||||
apportez | votre3 | stoppe-pluie | avec.vous | au.cas.où que | viendra | le averse | ||||||
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' | ||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:29) |
Sémantique
La valeur épistémique de betegout est pointée par la traduction 'au cas où' donnée par Mona Bouzeg.
(1) | bétégoud | ziztagfè-hi | 'n taol paw | |||||
au.cas.où (R1) | détacherait-elle | un coup patte | ||||||
'au cas où elle donnerait un coup de patte' | Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:309) |
(2) | betegoud | vankfè | 'n dra m neg | dei. | Cornouaillais de l'Est (Bannalec) | |
Bete-goût e | vankfe | un dra bennak | dezhi. | Equivalent standardisé | ||
au.cas.où (R4) | manquerait | un 1chose quelconque | à.elle | |||
'au cas où il lui manquerait quelque chose' | Bouzec & al. (2017:132) |