Différences entre les versions de « Betegout »
De Arbres
Ligne 38 : | Ligne 38 : | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
La valeur [[épistémique]] de ''betegout'' est pointée par la traduction | La valeur [[épistémique]] de ''betegout'' est pointée par la traduction 'au cas où' donnée par Mona Bouzeg. | ||
Version du 25 janvier 2018 à 13:45
Le complémenteur betegout, ou betek-gouzout, 'de crainte (que), au cas où', est une grammaticalisation transparente d'un composé de betek 'jusqu'à' et gouzout 'savoir'.
(1) | Skoulm | anezañ | ervat | bete-gouzoud | e tiflipfe | diganit. | ||
noue | P.lui | bien | de.crainte | R4 glisser | de.avec.toi | |||
'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.' | Trégorrois, Gros (1989:'diflipa') |
Syntaxe
betegout, betegout ma
(2) | Chomit aze | war-hed tôl | bete-gouzoud | e vefe ezomm diouzoh. | ||||
restez ici | à.distance coup | de.crainte | R serait besoin de.vous | |||||
'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.' | ||||||||
Trégorrois, Gros (1966:235), Gros (1989:héd') |
(3) | Degas't ho harz-glav ganeoc'h | betegoût ma | teuio ar barrad. | |||||
apportez vos3 stoppe-pluie avec.vous | au.cas.où que | viendra le averse | ||||||
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
Sémantique
La valeur épistémique de betegout est pointée par la traduction 'au cas où' donnée par Mona Bouzeg.
(4) | bétégoud | ziztagfè-hi | 'n taol paw | |||||
au.cas.où (R1) | détacherait-elle | un coup patte | ||||||
'au cas où elle donnerait un coup de patte' | Haut-cornouaillais, Bouzeg & al. (2017:309) |