Différences entre les versions de « Betegout »
De Arbres
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Skoulm anezañ|| ervat|| '''bete-gouzoud''' ||e tiflipfe || diganit. | |(1)|| Skoulm ||anezañ|| ervat|| '''bete-gouzoud''' ||e tiflipfe || diganit. | ||
|- | |- | ||
| || noue [[a|P | | || noue ||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ervat|bien]] || de.crainte || [[R]]<sup>[[4]]</sup> glisser || [[digant|de.avec]].[[pronom incorporé|toi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.'||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'diflipa') | |||colspan="4" | 'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.'||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'diflipa') |
Version du 19 juillet 2016 à 21:44
Le complémenteur betegout, ou betek-gouzout, 'de crainte (que)', est une grammaticalisation transparente d'un composé de betek, 'jusqu'à' et gouzout, 'savoir'.
(1) | Skoulm | anezañ | ervat | bete-gouzoud | e tiflipfe | diganit. | ||
noue | P.lui | bien | de.crainte | R4 glisser | de.avec.toi | |||
'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.' | Trégorrois, Gros (1989:'diflipa') |
Syntaxe
betegout, betegout ma
(2) | Chomit aze | war-hed tôl | bete-gouzoud | e vefe ezomm diouzoh. | ||||
restez ici | à.distance coup | de.crainte | R serait besoin de.vous | |||||
'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.' | ||||||||
Trégorrois, Gros (1966:235) |
(3) | Degas't ho harz-glav ganeoc'h | betegoût ma | teuio ar barrad. | |||||
apportez vos stoppe-pluie avec.vous | au cas où | viendra le averse | ||||||
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |