Différences entre les versions de « Betegout »

De Arbres
Ligne 23 : Ligne 23 :
| ||colspan="4" | 'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.'
| ||colspan="4" | 'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.'
|-  
|-  
| ||||||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:234)
| ||||||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:235)
|}
|}



Version du 19 juillet 2016 à 21:29

Le complémenteur betegout, ou betek-gouzout, 'de crainte (que)', est une grammaticalisation transparente d'un composé de betek, 'jusqu'à' et gouzout, 'savoir'.


(1) Skoulm anezañ ervat bete-gouzoud e tiflipfe diganit.
noue P..lui bien de.crainte R4 glisser de.avec.toi
'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.' Trégorrois, Gros (1989:'diflipa')


Syntaxe

betegout, betegout ma

(2) Chomit aze war-hed tôl bete-gouzoud e vefe ezomm diouzoh.
restez ici à.distance coup de.crainte R serait besoin de.vous
'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.'
Trégorrois, Gros (1966:235)


(3) Degas't ho harz-glav ganeoc'h betegoût ma teuio ar barrad.
apportez vos stoppe-pluie avec.vous au cas où viendra le averse
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)