Différences entre les versions de « Betegout »
De Arbres
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Skoulm ||anezañ|| ervat|| '''bete-gouzoud''' ||e tiflipfe || diganit. | |(1)|| Skoulm ||anezañ|| ervat|| '''bete-gouzoud''' || e || tiflipfe || diganit. | ||
|- | |- | ||
| || [[skoulmañ|noue]] ||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ervat|bien]] || de.crainte || [[R]]<sup>[[4]]</sup> glisser || [[digant|de.avec]].[[pronom incorporé|toi]] | ||| [[skoulmañ|noue]] ||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ervat|bien]] || de.crainte || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || glisser || [[digant|de.avec]].[[pronom incorporé|toi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.' | |||colspan="10" | 'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.' | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || '''Betegoût''' ||zo mat|| partout! | |(2)|| '''Betegoût''' || zo || mat|| partout! | ||
|- | |- | ||
| || au.cas.où ([[R]])|| [[zo|est]] [[mat|bien]] || [[partout]] | ||| au.cas.où ([[R]])|| [[zo|est]] || [[mat|bien]] || [[partout]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" | 'Mieux vaut prévoir toutes les possibilités.' | |||colspan="10" | 'Mieux vaut prévoir toutes les possibilités.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="10" |''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'betegoût') | |||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 35 : | Ligne 36 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Chomit aze || war-hed tôl ||'''bete-gouzoud''' ||e vefe ||ezomm diouzoh. | |(3)|| Chomit || aze || war-hed || tôl ||'''bete-gouzoud''' ||e vefe ||ezomm || diouzoh. | ||
|- | |- | ||
||| [[chom|restez]] [[ads|ici]] || [[war-hed|à.distance]] [[taol (M.)|coup]] || de.crainte || [[R]] [[COP|serait]] ||[[ezhomm|besoin]] [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|vous]] | ||| [[chom|restez]] || [[ads|ici]] || [[war-hed|à.distance]] || [[taol (M.)|coup]] || de.crainte || [[R]] [[COP|serait]] ||[[ezhomm|besoin]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" | 'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.' | |||colspan="10" | 'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:235), [[Gros (1989)|Gros (1989]]:héd') | |||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:235), [[Gros (1989)|Gros (1989]]:héd') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||Degas't ||ho ||harz-glav ||ganeoc'h ||'''betegoût ma''' || teuio ||ar barrad. | |(4)||Degas't ||ho ||harz-glav ||ganeoc'h ||'''betegoût ma''' || teuio ||ar barrad. | ||
|- | |- | ||
||| [[degas|apportez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[herzel|stoppe]]-[[glav|pluie]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || au.cas.où [[ma|que]] ||[[dont|viendra]] ||[[art|le]] | ||| [[degas|apportez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[herzel|stoppe]]-[[glav|pluie]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || au.cas.où [[ma|que]] ||[[dont|viendra]] ||[[art|le]] [[barr|avers]].[[-ad|ée]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' | |||colspan="10" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' | ||
Ligne 62 : | Ligne 63 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)||'''bétégoud''' || ziztagfè-hi|| 'n taol || paw | ||
|- | |||
||| au.cas.où ([[R]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[distag|détacherait]]-[[PPDG|elle]] || [[art|un]] [[taol (M.)|coup]] || [[pav|patte]] | |||
|- | |- | ||
||| au | |||colspan="10" | 'au cas où elle donnerait un coup de patte' | ||
|- | |- | ||
|| | ||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:309) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)||'''betegoud''' ||vankfè ||'n dra || m neg ||dei. | ||
|- | |||
||| '''Bete-goût''' e ||vankfe|| un dra || bennak|| dezhi.||||''Équivalent standardisé'' | |||
|- | |- | ||
||| | ||| au.cas.où ([[R]]<sup>[[4]]</sup>)|| [[mankout|manquerait]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[bennak|quelconque]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
||| au | |||colspan="10" | 'au cas où il lui manquerait quelque chose' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est (Bannalec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:132) | ||
|} | |} | ||
Version du 13 septembre 2021 à 16:37
Le complémenteur betegout, ou betek-gouzout, 'de crainte (que), au cas où', est une grammaticalisation transparente d'un composé de betek 'jusqu'à' et gouzout 'savoir'.
(1) | Skoulm | anezañ | ervat | bete-gouzoud | e | tiflipfe | diganit. | |||||
noue | P.lui | bien | de.crainte | R4 | glisser | de.avec.toi | ||||||
'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'diflipa') |
Morphologie
variation dialectale
En trégorrois de Perros-Guirrec, Konan (2017:'betegoût') donne /piti'gu:d/ ou /biti'gu:d/. A Tréguier auprès de Bernard Lahay, Yekel relève une forme qu'il orthographie "pété goud".
(2) | Betegoût | zo | mat | partout! | ||||||||
au.cas.où (R) | est | bien | partout | |||||||||
'Mieux vaut prévoir toutes les possibilités.' | ||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'betegoût') |
Syntaxe
betegout, betegout ma
(3) | Chomit | aze | war-hed | tôl | bete-gouzoud | e vefe | ezomm | diouzoh. | |||||
restez | ici | à.distance | coup | de.crainte | R serait | besoin | de.vous | ||||||
'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:235), Gros (1989:héd') |
(4) | Degas't | ho | harz-glav | ganeoc'h | betegoût ma | teuio | ar barrad. | |||||
apportez | votre3 | stoppe-pluie | avec.vous | au.cas.où que | viendra | le avers.ée | ||||||
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' | ||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:29) |
Sémantique
La valeur épistémique de betegout est pointée par la traduction 'au cas où' donnée par Mona Bouzeg.
(5) | bétégoud | ziztagfè-hi | 'n taol | paw | |||||||||
au.cas.où (R1) | détacherait-elle | un coup | patte | ||||||||||
'au cas où elle donnerait un coup de patte' | |||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:309) |
(6) | betegoud | vankfè | 'n dra | m neg | dei. | ||||||||
Bete-goût e | vankfe | un dra | bennak | dezhi. | Équivalent standardisé | ||||||||
au.cas.où (R4) | manquerait | un 1chose | quelconque | à.elle | |||||||||
'au cas où il lui manquerait quelque chose' | |||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Bannalec), Bouzec & al. (2017:132) |