Différences entre les versions de « Betegout »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Skoulm ||anezañ|| ervat|| '''bete-gouzoud''' ||e tiflipfe || diganit.
|(1)|| Skoulm ||anezañ|| ervat|| '''bete-gouzoud''' || e || tiflipfe || diganit.
|-
|-
| ||  [[skoulmañ|noue]] ||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ervat|bien]] || de.crainte || [[R]]<sup>[[4]]</sup> glisser || [[digant|de.avec]].[[pronom incorporé|toi]]
|||  [[skoulmañ|noue]] ||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ervat|bien]] || de.crainte || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || glisser || [[digant|de.avec]].[[pronom incorporé|toi]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.'
|||colspan="10" | 'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.'
Ligne 21 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || '''Betegoût''' ||zo mat|| partout!|||||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'betegoût')
|(2)|| '''Betegoût''' ||zo mat|| partout!
|-  
|-  
| ||  au.cas.où  ([[R]])|| [[zo|est]] [[mat|bien]] || [[partout]]
|||  au.cas.où  ([[R]])|| [[zo|est]] [[mat|bien]] || [[partout]]
|-  
|-  
| ||colspan="10" | 'Mieux vaut prévoir toutes les possibilités.'
|||colspan="10" | 'Mieux vaut prévoir toutes les possibilités.'
|-
||||||||| colspan="10" |''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'betegoût')
|}
|}


Ligne 35 : Ligne 37 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Chomit aze || war-hed tôl ||'''bete-gouzoud''' ||e vefe ||ezomm diouzoh.
|(3)|| Chomit || aze || war-hed || tôl ||'''bete-gouzoud''' ||e vefe ||ezomm || diouzoh.
|-
|-
||| [[chom|restez]] [[ads|ici]] || [[war-hed|à.distance]] [[taol (M.)|coup]] || de.crainte || [[R]] [[COP|serait]] ||[[ezhomm|besoin]] [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|vous]]   
||| [[chom|restez]] || [[ads|ici]] || [[war-hed|à.distance]] || [[taol (M.)|coup]] || de.crainte || [[R]] [[COP|serait]] ||[[ezhomm|besoin]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|vous]]   
|-  
|-  
| ||colspan="10" | 'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.'
|||colspan="10" | 'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.'
|-  
|-  
| ||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:235), [[Gros (1989)|Gros (1989]]:héd')
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:235), [[Gros (1989)|Gros (1989]]:héd')
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||Degas't ||ho ||harz-glav ||ganeoc'h ||'''betegoût ma''' || teuio ||ar barrad.
|(4)||Degas't ||ho ||harz-glav ||ganeoc'h ||'''betegoût ma''' || teuio ||ar barrad.
|-
|-
||| [[degas|apportez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[herzel|stoppe]]-[[glav|pluie]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || au.cas.où [[ma|que]] ||[[dont|viendra]] ||[[art|le]] averse
||| [[degas|apportez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[herzel|stoppe]]-[[glav|pluie]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || au.cas.où [[ma|que]] ||[[dont|viendra]] ||[[art|le]] [[barr|avers]].[[-ad|ée]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.'  
|||colspan="10" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.'  
Ligne 62 : Ligne 64 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||'''bétégoud''' || ziztagfè-hi|| 'n taol paw
|(1)||'''bétégoud''' || ziztagfè-hi|| 'n taol || paw
|-
|-
||| au.cas.où ([[R]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[distag|détacherait]]-[[PPDG|elle]] || [[art|un]] [[taol (M.)|coup]] patte
||| au.cas.où ([[R]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[distag|détacherait]]-[[PPDG|elle]] || [[art|un]] [[taol (M.)|coup]] || patte
|-
|-
|||colspan="4" | 'au cas où elle donnerait un coup de patte' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:309)
|||colspan="10" | 'au cas où elle donnerait un coup de patte'  
|-
||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:309)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||'''betegoud''' ||vankfè ||'n dra m neg ||dei.||||''Cornouaillais de l'Est (Bannalec)''
|(2)||'''betegoud''' ||vankfè ||'n dra m neg ||dei.
|-
|-
||| '''Bete-goût''' e ||vankfe|| un dra bennak|| dezhi.||||''Equivalent standardisé''
||| '''Bete-goût''' e ||vankfe|| un dra bennak|| dezhi.||||''Equivalent standardisé''
Ligne 77 : Ligne 81 :
||| au.cas.où ([[R]]<sup>[[4]]</sup>)|| [[mankout|manquerait]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] [[bennak|quelconque]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]
||| au.cas.où ([[R]]<sup>[[4]]</sup>)|| [[mankout|manquerait]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] [[bennak|quelconque]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'au cas où il lui manquerait quelque chose' || ||[[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:132)
|||colspan="10" | 'au cas où il lui manquerait quelque chose'
|-
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est (Bannalec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:132)
|}
|}



Version du 30 août 2021 à 19:07

Le complémenteur betegout, ou betek-gouzout, 'de crainte (que), au cas où', est une grammaticalisation transparente d'un composé de betek 'jusqu'à' et gouzout 'savoir'.


(1) Skoulm anezañ ervat bete-gouzoud e tiflipfe diganit.
noue P.lui bien de.crainte R4 glisser de.avec.toi
'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.'
Trégorrois, Gros (1989:'diflipa')


Morphologie

variation dialectale

En trégorrois de Perros-Guirrec, Konan (2017:'betegoût') donne /piti'gu:d/ ou /biti'gu:d/. A Tréguier auprès de Bernard Lahay, Yekel relève une forme qu'il orthographie "pété goud".


(2) Betegoût zo mat partout!
au.cas.où (R) est bien partout
'Mieux vaut prévoir toutes les possibilités.'
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'betegoût')


Syntaxe

betegout, betegout ma

(3) Chomit aze war-hed tôl bete-gouzoud e vefe ezomm diouzoh.
restez ici à.distance coup de.crainte R serait besoin de.vous
'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.'
Trégorrois, Gros (1966:235), Gros (1989:héd')


(4) Degas't ho harz-glav ganeoc'h betegoût ma teuio ar barrad.
apportez votre3 stoppe-pluie avec.vous au.cas.où que viendra le avers.ée
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.'
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:29)


Sémantique

La valeur épistémique de betegout est pointée par la traduction 'au cas où' donnée par Mona Bouzeg.


(1) bétégoud ziztagfè-hi 'n taol paw
au.cas.où (R1) détacherait-elle un coup patte
'au cas où elle donnerait un coup de patte'
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:309)


(2) betegoud vankfè 'n dra m neg dei.
Bete-goût e vankfe un dra bennak dezhi. Equivalent standardisé
au.cas.où (R4) manquerait un 1chose quelconque à.elle
'au cas où il lui manquerait quelque chose'
Cornouaillais de l'Est (Bannalec), Bouzec & al. (2017:132)