Différences entre les versions de « Betegout »

De Arbres
(17 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le complémenteur ''betegout'', ou ''betek-gouzout'', 'de crainte (que)', est une [[grammaticalisation]] transparente d'un composé de ''[[betek]]'', 'jusqu'à' et ''[[gouzout]]'', 'savoir'.   
Le [[complémenteur]] ''betegout'', ou ''betek-gouzout'', 'de crainte (que), au cas où', est une [[grammaticalisation]] transparente d'un composé de ''[[betek]]'' 'jusqu'à' et ''[[gouzout]]'' 'savoir'.   




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Skoulm anezañ|| ervat|| '''bete-gouzoud''' ||e tiflipfe || diganit.
|(1)|| Skoulm ||anezañ|| ervat|| '''bete-gouzoud''' ||e tiflipfe || diganit.
|-
|-
| ||  noue [[a|P.]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ervat|bien]] || de.crainte || [[R]]<sup>[[4]]</sup> glisser || [[digant|de.avec]].[[pronom incorporé|toi]]
| ||  [[skoulmañ|noue]] ||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ervat|bien]] || de.crainte || [[R]]<sup>[[4]]</sup> glisser || [[digant|de.avec]].[[pronom incorporé|toi]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.'||||||||''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'diflipa')
|||colspan="10" | 'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.'
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'diflipa')
|}
 
 
== Morphologie ==
 
=== variation dialectale ===
 
En trégorrois de Perros-Guirrec, [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'betegoût') donne <font color=green>/piti'gu:d/</font color=green> ou <font color=green>/biti'gu:d/</font color=green>. A Tréguier auprès de Bernard Lahay, Yekel relève une forme qu'il orthographie "pété goud".
 
 
{| class="prettytable"
| (2) || '''Betegoût''' ||zo mat|| partout!|||||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'betegoût')
|-
| ||  au.cas.où  ([[R]])|| [[zo|est]] [[mat|bien]] || [[partout]]
|-
| ||colspan="10" | 'Mieux vaut prévoir toutes les possibilités.'
|}
|}


Ligne 17 : Ligne 35 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Chomit aze || war-hed tôl ||'''bete-gouzoud''' ||e vefe ezomm diouzoh.
|(3)|| Chomit aze || war-hed tôl ||'''bete-gouzoud''' ||e vefe ||ezomm diouzoh.
|-
|-
||| [[chom|restez]] [[ads|ici]] || [[war-hed|à.distance]] coup || de.crainte || [[R]] [[COP|serait]] [[ezhomm|besoin]] [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|vous]]   
||| [[chom|restez]] [[ads|ici]] || [[war-hed|à.distance]] [[taol (M.)|coup]] || de.crainte || [[R]] [[COP|serait]] ||[[ezhomm|besoin]] [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|vous]]   
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.'
| ||colspan="10" | 'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.'
|-  
|-  
| ||||||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:235)
| ||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:235), [[Gros (1989)|Gros (1989]]:héd')
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (4) ||Degas't ||ho ||harz-glav ||ganeoc'h ||'''betegoût ma''' || teuio ||ar barrad.
|-
||| [[degas|apportez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[herzel|stoppe]]-[[glav|pluie]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || au.cas.où [[ma|que]] ||[[dont|viendra]] ||[[art|le]] averse
|-
|||colspan="10" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.'
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|}
 
 
== Sémantique ==
 
La valeur [[épistémique]] de ''betegout'' est pointée par la traduction 'au cas où' donnée par Mona Bouzeg.
 
 
{| class="prettytable"
| (1) ||'''bétégoud''' || ziztagfè-hi|| 'n taol paw
|-
||| au.cas.où ([[R]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[distag|détacherait]]-[[PPDG|elle]] || [[art|un]] [[taol (M.)|coup]] patte
|-
|||colspan="4" | 'au cas où elle donnerait un coup de patte' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:309)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Degas't ho harz-glav ganeoc'h ||'''betegoût ma''' || teuio ar barrad.
| (2) ||'''betegoud''' ||vankfè ||'n dra m neg ||dei.||||''Cornouaillais de l'Est (Bannalec)''
|-
||| '''Bete-goût''' e ||vankfe|| un dra bennak|| dezhi.||||''Equivalent standardisé''
|-
|-
||| apportez [[POSS|vos]] stoppe-pluie [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || au cas où ||[[dont|viendra]] [[art|le]] averse
||| au.cas.où ([[R]]<sup>[[4]]</sup>)|| [[mankout|manquerait]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] [[bennak|quelconque]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|||colspan="4" | 'au cas où il lui manquerait quelque chose' || ||[[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:132)
|}
|}



Version du 31 mars 2021 à 21:40

Le complémenteur betegout, ou betek-gouzout, 'de crainte (que), au cas où', est une grammaticalisation transparente d'un composé de betek 'jusqu'à' et gouzout 'savoir'.


(1) Skoulm anezañ ervat bete-gouzoud e tiflipfe diganit.
noue P.lui bien de.crainte R4 glisser de.avec.toi
'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.'
Trégorrois, Gros (1989:'diflipa')


Morphologie

variation dialectale

En trégorrois de Perros-Guirrec, Konan (2017:'betegoût') donne /piti'gu:d/ ou /biti'gu:d/. A Tréguier auprès de Bernard Lahay, Yekel relève une forme qu'il orthographie "pété goud".


(2) Betegoût zo mat partout! Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'betegoût')
au.cas.où (R) est bien partout
'Mieux vaut prévoir toutes les possibilités.'


Syntaxe

betegout, betegout ma

(3) Chomit aze war-hed tôl bete-gouzoud e vefe ezomm diouzoh.
restez ici à.distance coup de.crainte R serait besoin de.vous
'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.'
Trégorrois, Gros (1966:235), Gros (1989:héd')


(4) Degas't ho harz-glav ganeoc'h betegoût ma teuio ar barrad.
apportez votre3 stoppe-pluie avec.vous au.cas.où que viendra le averse
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.'
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:29)


Sémantique

La valeur épistémique de betegout est pointée par la traduction 'au cas où' donnée par Mona Bouzeg.


(1) bétégoud ziztagfè-hi 'n taol paw
au.cas.où (R1) détacherait-elle un coup patte
'au cas où elle donnerait un coup de patte' Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:309)


(2) betegoud vankfè 'n dra m neg dei. Cornouaillais de l'Est (Bannalec)
Bete-goût e vankfe un dra bennak dezhi. Equivalent standardisé
au.cas.où (R4) manquerait un 1chose quelconque à.elle
'au cas où il lui manquerait quelque chose' Bouzec & al. (2017:132)