Différences entre les versions de « Betegout »
De Arbres
(17 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le complémenteur ''betegout'', ou ''betek-gouzout'', 'de crainte (que)', est une [[grammaticalisation]] transparente d'un composé de ''[[betek]]'' | Le [[complémenteur]] ''betegout'', ou ''betek-gouzout'', 'de crainte (que), au cas où', est une [[grammaticalisation]] transparente d'un composé de ''[[betek]]'' 'jusqu'à' et ''[[gouzout]]'' 'savoir'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Skoulm anezañ|| ervat|| '''bete-gouzoud''' ||e tiflipfe || diganit. | |(1)|| Skoulm ||anezañ|| ervat|| '''bete-gouzoud''' ||e tiflipfe || diganit. | ||
|- | |- | ||
| || noue [[a|P | | || [[skoulmañ|noue]] ||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ervat|bien]] || de.crainte || [[R]]<sup>[[4]]</sup> glisser || [[digant|de.avec]].[[pronom incorporé|toi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'diflipa') | |||
|} | |||
== Morphologie == | |||
=== variation dialectale === | |||
En trégorrois de Perros-Guirrec, [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'betegoût') donne <font color=green>/piti'gu:d/</font color=green> ou <font color=green>/biti'gu:d/</font color=green>. A Tréguier auprès de Bernard Lahay, Yekel relève une forme qu'il orthographie "pété goud". | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || '''Betegoût''' ||zo mat|| partout!|||||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'betegoût') | |||
|- | |||
| || au.cas.où ([[R]])|| [[zo|est]] [[mat|bien]] || [[partout]] | |||
|- | |||
| ||colspan="10" | 'Mieux vaut prévoir toutes les possibilités.' | |||
|} | |} | ||
Ligne 17 : | Ligne 35 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Chomit aze || war-hed tôl ||'''bete-gouzoud''' ||e vefe ||ezomm diouzoh. | ||
|- | |- | ||
||| [[chom|restez]] [[ads|ici]] || [[war-hed|à.distance]] coup || de.crainte || [[R]] [[COP|serait]] [[ezhomm|besoin]] [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|vous]] | ||| [[chom|restez]] [[ads|ici]] || [[war-hed|à.distance]] [[taol (M.)|coup]] || de.crainte || [[R]] [[COP|serait]] ||[[ezhomm|besoin]] [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="10" | 'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:235), [[Gros (1989)|Gros (1989]]:héd') | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4) ||Degas't ||ho ||harz-glav ||ganeoc'h ||'''betegoût ma''' || teuio ||ar barrad. | |||
|- | |||
||| [[degas|apportez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[herzel|stoppe]]-[[glav|pluie]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || au.cas.où [[ma|que]] ||[[dont|viendra]] ||[[art|le]] averse | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | |||
|} | |||
== Sémantique == | |||
La valeur [[épistémique]] de ''betegout'' est pointée par la traduction 'au cas où' donnée par Mona Bouzeg. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1) ||'''bétégoud''' || ziztagfè-hi|| 'n taol paw | |||
|- | |||
||| au.cas.où ([[R]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[distag|détacherait]]-[[PPDG|elle]] || [[art|un]] [[taol (M.)|coup]] patte | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'au cas où elle donnerait un coup de patte' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:309) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2) ||'''betegoud''' ||vankfè ||'n dra m neg ||dei.||||''Cornouaillais de l'Est (Bannalec)'' | ||
|- | |||
||| '''Bete-goût''' e ||vankfe|| un dra bennak|| dezhi.||||''Equivalent standardisé'' | |||
|- | |- | ||
||| | ||| au.cas.où ([[R]]<sup>[[4]]</sup>)|| [[mankout|manquerait]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] [[bennak|quelconque]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' | |||colspan="4" | 'au cas où il lui manquerait quelque chose' || ||[[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:132) | ||
|} | |} | ||
Version du 31 mars 2021 à 21:40
Le complémenteur betegout, ou betek-gouzout, 'de crainte (que), au cas où', est une grammaticalisation transparente d'un composé de betek 'jusqu'à' et gouzout 'savoir'.
(1) | Skoulm | anezañ | ervat | bete-gouzoud | e tiflipfe | diganit. | ||||||
noue | P.lui | bien | de.crainte | R4 glisser | de.avec.toi | |||||||
'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'diflipa') |
Morphologie
variation dialectale
En trégorrois de Perros-Guirrec, Konan (2017:'betegoût') donne /piti'gu:d/ ou /biti'gu:d/. A Tréguier auprès de Bernard Lahay, Yekel relève une forme qu'il orthographie "pété goud".
(2) | Betegoût | zo mat | partout! | Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'betegoût') | ||||||
au.cas.où (R) | est bien | partout | ||||||||
'Mieux vaut prévoir toutes les possibilités.' |
Syntaxe
betegout, betegout ma
(3) | Chomit aze | war-hed tôl | bete-gouzoud | e vefe | ezomm diouzoh. | ||||||||
restez ici | à.distance coup | de.crainte | R serait | besoin de.vous | |||||||||
'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:235), Gros (1989:héd') |
(4) | Degas't | ho | harz-glav | ganeoc'h | betegoût ma | teuio | ar barrad. | |||||
apportez | votre3 | stoppe-pluie | avec.vous | au.cas.où que | viendra | le averse | ||||||
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' | ||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:29) |
Sémantique
La valeur épistémique de betegout est pointée par la traduction 'au cas où' donnée par Mona Bouzeg.
(1) | bétégoud | ziztagfè-hi | 'n taol paw | |||||
au.cas.où (R1) | détacherait-elle | un coup patte | ||||||
'au cas où elle donnerait un coup de patte' | Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:309) |
(2) | betegoud | vankfè | 'n dra m neg | dei. | Cornouaillais de l'Est (Bannalec) | |
Bete-goût e | vankfe | un dra bennak | dezhi. | Equivalent standardisé | ||
au.cas.où (R4) | manquerait | un 1chose quelconque | à.elle | |||
'au cas où il lui manquerait quelque chose' | Bouzec & al. (2017:132) |