Différences entre les versions de « Betegout »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « . A  » par « . À  »)
 
(40 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Skoulm ||anezañ|| ervat|| '''bete-gouzoud''' || e || tiflipfe || diganit.
|(1)|| Skoulm || anezañ || ervat || '''bete-gouzoud''' || e || tiflipfe || diganit.
|-
|-
||| [[skoulmañ|noue]] ||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ervat|bien]] || de.crainte || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || glisser || [[digant|de.avec]].[[pronom incorporé|toi]]
||| [[skoulmañ|noue]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ervat|bien]] || de.crainte || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[diflipañ|glisser]] || [[digant|de.avec]].[[pronom incorporé|toi]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.'
||| colspan="15" | 'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'diflipa')
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'diflipa')
|}
|}


Ligne 17 : Ligne 17 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


En trégorrois de Perros-Guirrec, [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'betegoût') donne <font color=green>/piti'gu:d/</font color=green> ou <font color=green>/biti'gu:d/</font color=green>. A Tréguier auprès de Bernard Lahay, Yekel relève une forme qu'il orthographie "pété goud".  
En trégorrois de Perros-Guirec, [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'betegoût') donne <font color=green>/piti'gu:d/</font color=green> ou <font color=green>/biti'gu:d/</font color=green>. À Tréguier auprès de Bernard Lahay, Yekel relève une forme qu'il orthographie "pété goud".  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Betegoût''' || zo || mat|| partout!
|(2)|| '''Betegoût''' || zo || mat || partout !
|-  
|-  
||| au.cas.où ([[R]])|| [[zo|est]] || [[mat|bien]] || [[partout]]
||| au.cas.où || [[zo|est]] || [[mat|bien]] || [[partout]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Mieux vaut prévoir toutes les possibilités.'
||| colspan="15" | 'Mieux vaut prévoir toutes les possibilités.'
|-
|-
||||||| colspan="10" |''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'betegoût')  
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'betegoût')  
|}
|}


Ligne 36 : Ligne 36 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Chomit || aze || war-hed || tôl ||'''bete-gouzoud''' ||e vefe ||ezomm || diouzoh.
|(3)|| Chomit || aze || war-hed || tôl || '''bete-gouzoud''' || e || vefe || ezomm || diouzoh.
|-
|-
||| [[chom|restez]] || [[ads|ici]] || [[war-hed|à.distance]] || [[taol (M.)|coup]] || de.crainte || [[R]] [[COP|serait]] ||[[ezhomm|besoin]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|vous]]   
||| [[chom|restez]] || [[aze|ici]] || [[war-hed|à.distance]] || [[taol (M.)|coup]] || de.crainte || [[R]] || [[eo|serait]] || [[ezhomm|besoin]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|vous]]   
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.'
||| colspan="15" | 'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:235), [[Gros (1989)|Gros (1989]]:héd')
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:235), [[Gros (1989)|Gros (1989]]:héd')
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||Degas't ||ho ||harz-glav ||ganeoc'h ||'''betegoût ma''' || teuio ||ar barrad.
|(4)|| Degas't || ho || harz-glav || ganeoc'h || '''betegoût''' || '''ma''' || teuio || ar barrad.
|-
|-
||| [[degas|apportez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[herzel|stoppe]]-[[glav|pluie]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || au.cas.où [[ma|que]] ||[[dont|viendra]] ||[[art|le]] [[barr|avers]].[[-ad|ée]]
||| [[degas|apportez]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[herzel|stoppe]]-[[glav|pluie]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || au.cas.où || [[ma|que]] || [[dont|viendra]] || [[an, al, ar|le]] [[barr|avers]].[[-ad|ée]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.'  
||| colspan="15" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 63 : Ligne 62 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)||'''bétégoud''' || ziztagfè-hi|| 'n taol || paw
|(5)|| '''bétégoud''' || || ziztagfè-hi || 'n || taol || paw
|-
|-
||| au.cas.où ([[R]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[distag|détacherait]]-[[PPDG|elle]] || [[art|un]] [[taol (M.)|coup]] || [[pav|patte]]
||| au.cas.où || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[distag|détacherait]]-[[PPDG|elle]] || [[un, ul, ur|un]] || [[taol (M.)|coup]] || [[pav|patte]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'au cas où elle donnerait un coup de patte'  
||| colspan="15" | 'au cas où elle donnerait un coup de patte'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:309)
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:309)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)||'''betegoud''' ||vankfè ||'n dra || m neg ||dei.
|(6)|| '''betegoud''' || || vankfè || 'n || dra || m neg || dei.
|-
|-
||| '''Bete-goût''' e ||vankfe|| un dra || bennak|| dezhi.||||''Équivalent standardisé''
||| '''Bete-goût''' || e || vankfe || un || dra || bennak || dezhi. |||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| au.cas.où ([[R]]<sup>[[4]]</sup>)|| [[mankout|manquerait]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[bennak|quelconque]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]
||| au.cas.où || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[mankout|manquerait]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[bennak|quelconque]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'au cas où il lui manquerait quelque chose'
||| colspan="15" | 'au cas où il lui manquerait quelque chose'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est (Bannalec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:132)
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bannalec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:132)
|}
|}



Version actuelle datée du 9 avril 2024 à 18:59

Le complémenteur betegout, ou betek-gouzout, 'de crainte (que), au cas où', est une grammaticalisation transparente d'un composé de betek 'jusqu'à' et gouzout 'savoir'.


(1) Skoulm anezañ ervat bete-gouzoud e tiflipfe diganit.
noue P.lui bien de.crainte R4 glisser de.avec.toi
'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.'
Trégorrois, Gros (1989:'diflipa')


Morphologie

variation dialectale

En trégorrois de Perros-Guirec, Konan (2017:'betegoût') donne /piti'gu:d/ ou /biti'gu:d/. À Tréguier auprès de Bernard Lahay, Yekel relève une forme qu'il orthographie "pété goud".


(2) Betegoût zo mat partout !
au.cas.où est bien partout
'Mieux vaut prévoir toutes les possibilités.'
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'betegoût')

Syntaxe

betegout, betegout ma

(3) Chomit aze war-hed tôl bete-gouzoud e vefe ezomm diouzoh.
restez ici à.distance coup de.crainte R serait besoin de.vous
'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.'
Trégorrois, Gros (1966:235), Gros (1989:héd')


(4) Degas't ho harz-glav ganeoc'h betegoût ma teuio ar barrad.
apportez votre3 stoppe-pluie avec.vous au.cas.où que viendra le avers.ée
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.'
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:29)

Sémantique

La valeur épistémique de betegout est pointée par la traduction 'au cas où' donnée par Mona Bouzeg.


(5) bétégoud ziztagfè-hi 'n taol paw
au.cas.où R1 détacherait-elle un coup patte
'au cas où elle donnerait un coup de patte'
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:309)


(6) betegoud vankfè 'n dra m neg dei.
Bete-goût e vankfe un dra bennak dezhi. Équivalent standardisé
au.cas.où R4 manquerait un 1chose quelconque à.elle
'au cas où il lui manquerait quelque chose'
Cornouaillais (Bannalec), Bouzec & al. (2017:132)