Différences entre les versions de « Bet »
m (Remplacement de texte — « |- |||||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||||colspan="10" | '' ») |
|||
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Bet''' || zo || '''bet''' || un amzer || tremenet || e karen || o || kariñ || hag e || vezen || karet. | |(1)|| '''Bet''' || || zo || '''bet''' || un amzer || tremenet || e karen || o || kariñ || hag || e || vezen || karet. | ||
|- | |- | ||
||| bet | ||| bet || [[R]] || [[COP|est]] || été || [[art|un]] [[amzer|temps]] || [[tremen|passé]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[karout|aimais]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[karout|aimer]] || [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|étais]] || [[karout|aim]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il fut un temps, un temps passé, où j'aimais à aimer et où j'étais aimée.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | Chanson traditionnelle, ''[http://pagesperso-orange.fr/per.kentel/seizenn3.htm an teir seizenn]'', Kanomp Uhel, Coop Breizh. | ||
|} | |} | ||
Ligne 58 : | Ligne 58 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||<font color=green>[ kønøɥe:<sup>i</sup>zõ ||<font color=green> | |(4)||<font color=green>[ kønøɥe:<sup>i</sup>zõ ||<font color=green>ɥehɛ ||<font color=green> tʃə ||<font color=green> '''bə''' ||<font color=green>tʃəmɛn ||<font color=green> a ||<font color=green> dət ]</font> | ||
|- | |- | ||
||| Kenevezoñ || 'vehe ket '''bet''' || kement || a dud. | ||| Kenevezoñ || 'vehe || ket || '''bet''' || kement || a || dud. | ||
|- | |- | ||
||| [[keneve|si.ce.n.est]].[[pronom incorporé|lui]] || [[COP|serait]] [[ket|pas]] eu || [[kement|autant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tud|gens]] | ||| [[keneve|si.ce.n.est]].[[pronom incorporé|lui]] || [[COP|serait]] || [[ket|pas]] || eu || [[kement|autant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tud|gens]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Sans lui, si ce n'était lui, il n'y aurait pas eu autant de monde.' | |||colspan="10" | 'Sans lui, si ce n'était lui, il n'y aurait pas eu autant de monde.' | ||
Ligne 152 : | Ligne 152 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Just || 'oa '''bet''' din || kouezho. | |(2)|| Just || 'oa || '''bet''' || din || kouezho. | ||
|- | |- | ||
||| [[just|juste]] || [[COP|était]] été [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[kouezhañ|tomber]] | ||| [[just|juste]] || [[COP|était]] || été || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[kouezhañ|tomber]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'J'ai failli tomber.' | |||colspan="10" | 'J'ai failli tomber.' | ||
Ligne 168 : | Ligne 168 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Gwelout a-walc'h || a raent || ne oa ket '''bet''' || lonkadeg. | |(3)|| Gwelout || a-walc'h || a raent || ne || oa || ket || '''bet''' || lonkadeg. | ||
|- | |- | ||
||| [[gwelout|voir]] [[a-walc'h|assez]] || [[R]] [[ober|faisaient]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] été || | ||| [[gwelout|voir]] || [[a-walc'h|assez]] || [[R]] [[ober|faisaient]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || été || [[lonkañ|aval]].[[-adeg|erie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Ils voyaient bien qu'il n'y avait pas eu de soûlerie.' | |||colspan="10" | 'Ils voyaient bien qu'il n'y avait pas eu de soûlerie.' | ||
Ligne 182 : | Ligne 182 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''Bet''' e oa || ar vleunienn-se || kaer gwechall; || bremañ, avat, || edo bras-disec'het... | |(4)|| '''Bet''' || e || oa || ar vleunienn-se || kaer || gwechall; || bremañ, || avat, || edo || bras-disec'het... | ||
|- | |- | ||
||| été [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bleuñ|fleur]].[[-enn|SG]]-[[DEM|là]] || [[kaer|beau]] [[gwechall|autrefois]] || [[bremañ|maintenant]] [[avat|cependant]] || [[emañ|était]] [[bras|grand]]-desséché | ||| été || [[R]] || [[COP|était]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bleuñ|fleur]].[[-enn|SG]]-[[DEM|là]] || [[kaer|beau]] || [[gwechall|autrefois]] || [[bremañ|maintenant]] || [[avat|cependant]] || [[emañ|était]] || [[bras|grand]]-desséché | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | ||
|- | |- | ||
||| ||||colspan=" | ||| ||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:58) | ||
|} | |} | ||
Ligne 196 : | Ligne 196 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||<font color=green> [ hje ||<font color=green> nize ''' be''' ||<font color=green> marsən ||<font color=green> tenəd a:nun ] | |(5)||<font color=green> [ hje ||<font color=green> nize ''' be''' ||<font color=green> marsən ||<font color=green> tenəd ||<font color=green> a:nun ] | ||
|- | |- | ||
||| Int || o dije bet || marse || tennet warnon. | ||| Int || o dije bet || marse || tennet || warnon. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|eux]] || 3PL [[kaout|aurait]] eu || [[marteze|peut-être]] || [[tennañ|tiré]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|moi]] | ||| [[pfi|eux]] || 3PL [[kaout|aurait]] eu || [[marteze|peut-être]] || [[tennañ|tiré]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Eux, m'auraient peut-être tiré dessus.' | |||colspan="10" | 'Eux, m'auraient peut-être tiré dessus.' | ||
Ligne 208 : | Ligne 208 : | ||
* ''Te 'oar piou a zo '''bét''' deuet d'am gweled ar mintin-mañ?'' | * ''Te 'oar piou a zo '''bét''' deuet d'am gweled ar mintin-mañ?'' | ||
::: Léon, [[Seite (1975)|Seite (1975]]:56) | |||
* ''Gouzoud a rez eo eeet da zoudard abaoe bloaz? -Ya, gouezet em-eus '''bet'''.'' | * ''Gouzoud a rez eo eeet da zoudard abaoe bloaz? -Ya, gouezet em-eus '''bet'''.'' | ||
::: [[Seite (1975)|Seite (1975]]:56) | |||
* ''N'eo két da Vourdel eo '''bét''' eet da ober e amzer zoudard?'' | * ''N'eo két da Vourdel eo '''bét''' eet da ober e amzer zoudard?'' | ||
::: [[Seite (1975)|Seite (1975]]:56) | |||
Ligne 221 : | Ligne 224 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| '''Bet''' int '''bet''' || test eus diskar || ur Breizh || ha ne vo ket || kavet ken. | |(6)|| '''Bet''' || int || '''bet''' || test || eus || diskar || ur Breizh || ha || ne || vo || ket || kavet || ken. | ||
|- | |- | ||
||| été [[COP|sont]] été || témoin [[eus|de]] destruction || [[art|un]] [[Breizh|Bretagne]] || [[C.ha(g)|que]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sera]] [[ket|pas]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] [[ken|plus]] | ||| été || [[COP|sont]] || été || [[test|témoin]] || [[eus|de]] || [[diskar (N.)|destruction]] || [[art|un]] [[Breizh|Bretagne]] || [[C.ha(g)|que]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ken|plus]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="20" | 'Ils ont été témoins de la destruction d'une Bretagne qui ne sera plus retrouvée.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="20" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:55) | ||
|} | |} | ||
Ligne 235 : | Ligne 238 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| | |(7)|| { '''Bez'''' || / || [[*]] '''Bet''' } || on || '''bet''' || karet || gantañ. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[Bezañ préverbal|être]] / été || [[COP|suis]] || été || [[karout|aim]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'J'ai été aimé de lui.' | ||| colspan="10" | 'J'ai été aimé de lui.' | ||
Ligne 250 : | Ligne 253 : | ||
=== explétif ? conditionnalité ?=== | === explétif ? conditionnalité ?=== | ||
[[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:259,fn24, 271-272) remarque que dans son corpus carhaisien, la particule '' | [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:259,fn24, 271-272) remarque que dans son corpus carhaisien, la particule ''bet'' peut apparaître de façon à priori superflue avec le [[conditionnel présent]]. Elle note que l'[[emphase]] ne semble pas y porter sur le passé, mais sur la condtionalité (''Neuze ne vefen ket bet fachet ken'' 'Alors je ne serais plus fâché.e'). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||<font color=green> /'hi'laR||<font color=green>vɛfɛ'''bet''' ||<font color=green>'kaz ||<font color=green>'dimi/ </font color=green> | |(1)||<font color=green> /'hi ||<font color=green> '||<font color=green> laR ||<font color=green>vɛfɛ ||<font color=green>'''bet''' ||<font color=green>'kaz ||<font color=green>'dimi/ </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| Hi 'lar || vefe '''bet''' || 'kas || dimiñ. | ||| Hi || ' || lar || vefe || '''bet''' || 'kas || dimiñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|elle]] | ||| [[pfi|elle]] || [[R]] || [[lavarout|dit]] || [[COP|serait]] || ptc. [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kas|envier]] || [[dimeziñ|marier]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Elle dit qu'elle aimerait être mariée.' | |||colspan="10" | 'Elle dit qu'elle aimerait être mariée.' | ||
Ligne 267 : | Ligne 270 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green> /'mɛmɛs ||<font color=green>vɛf(ɛ)či'''bɛt''' ||<font color=green>'gwal 'pwahɛt/ </font color=green> | |(2)||<font color=green> /'mɛmɛs ||<font color=green> ||<font color=green>vɛf(ɛ)či ||<font color=green>'''bɛt''' ||<font color=green>'gwal 'pwahɛt/ </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| Memes (ma ne)|| vefe ket '''bet''' || gwall poazet. | ||| Memes || (ma ne) || vefe ket || '''bet''' || gwall poazet. || ''Équivalent standard'' | ||
|- | |- | ||
||| [[memes|même]] | ||| [[memes|même]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] [[ket|pas]] || été || [[gwall|très]] [[poazhañ|cuit]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Même si ça ne serait pas très bien cuit.' | |||colspan="10" | 'Même si ça ne serait pas très bien cuit.' | ||
Ligne 279 : | Ligne 282 : | ||
À Plouzane, on trouve en corpus des usages sans conditionnel morphologique, mais dans une question. La phrase en (3) arrive dans un contexte où un officier allemand demande si la famille de la locutrice a une scie passe-partout qui lui permettrait de faire couper des arbres. Ce contexte est non-perfectif: L'homme ne demande pas si ils ont jamais possédé un tel outil. Il ne s'agit donc pas ici d'un participe, ou d'une particule [[perfective]]. ''Bet'' semble un [[allomorphe]] de la particule ''[[bez']]'', toujours préverbale. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Setu ma || teuas || da houlenn || diganeom || ha '''bet''' || on-doa || eun ostill || anvet || "harpon" || e galleg. | |(3)|| Setu || ma || teuas || da || houlenn || diganeom || ha || '''bet''' || on-doa || eun ostill || anvet || "harpon" || e || galleg. | ||
|- | |- | ||
||| [[setu|voici]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vint]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[goulenn|demander]] || [[digant|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[C.ha(g)|si]] expl || 1PL-[[kaout|avait]] || [[art|un]] [[ostilh|outil]] || [[anv|nom]].mé || "harpon" || [[P.e|en]] [[galleg|français]] | ||| [[setu|voici]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vint]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[goulenn|demander]] || [[digant|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[C.ha(g)|si]] || expl || 1PL-[[kaout|avait]] || [[art|un]] [[ostilh|outil]] || [[anv|nom]].mé || "harpon" || [[P.e|en]] || [[galleg|français]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="20" | 'Donc il est venu nous demander si nous avions un outil appelé "harpon" en français.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="20" | ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:193) | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 314 : | Ligne 316 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green> [ ɵ ||<font color=green> funisô ||<font color=green> wa ||<font color=green> mojen ||<font color=green> bu '''be''' ||<font color=green> grajT ] | |(2)||<font color=green> [ ɵ ||<font color=green> funisô ||<font color=green> wa ||<font color=green> mojen ||<font color=green> bu ||<font color=green> '''be''' ||<font color=green> grajT ] | ||
|- | |- | ||
||| ar || fonnusañ || oa || moaien || bout bet || graet | ||| ar || fonnusañ || oa || moaien || bout || bet || graet | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] || vite[[superlatif|.plus]] || [[COP|était]] || [[moien|moyen]] || [[bezan|être]] été || [[ober|fait]] | ||| [[art|le]] || [[fonnus|vite]].[[superlatif|le.plus]] || [[COP|était]] || [[moien|moyen]] || [[bezan|être]] || été || [[ober|fait]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'le plus rapidement qu'il était possible de faire.' | |||colspan="10" | 'le plus rapidement qu'il était possible de faire.' | ||
Ligne 324 : | Ligne 326 : | ||
|||||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575) | |||||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575) | ||
|} | |} | ||
==== plus haut qu'un participe ==== | ==== plus haut qu'un participe ==== |
Version du 15 mai 2022 à 14:33
Bet réalise plusieurs éléments différents par leur sémantique comme par leur distribution syntaxique. En (1), le premier est d'ordre emphatique ou explétif, alors que le second réalise le participe du verbe lexical bezañ 'être', 'été'. L'un comme l'autre bet peuvent apparaître indépendamment, même si l'effet de doublement participe de l'effet d'emphase.
(1) | Bet | zo | bet | un amzer | tremenet | e karen | o | kariñ | hag | e | vezen | karet. | |||||
bet | R | est | été | un temps | passé | R4 aimais | à4 | aimer | et | R4 | étais | aim.é | |||||
'Il fut un temps, un temps passé, où j'aimais à aimer et où j'étais aimée.' | |||||||||||||||||
Chanson traditionnelle, an teir seizenn, Kanomp Uhel, Coop Breizh. |
Morphologie
variation dialectale
Thibault (1914:182) note qu'à Cléguérec en Nord Vannetais, à part en initiale de phrase, le participe est réalisé pet, avec une consonne non-voisée /p/ (Bet on pet, Me zo pet 'J'ai été').
modification
(2) | A-nevez-vet | e oa | ar person | o | kestal. | ||||||||
à1-nouveau1-été | R4 était | le recteur | à4 | quêter | |||||||||
'Le recteur avait été quêter récemment.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'nevez') |
Sémantique
La particule bet porte différents sens qu'il convient de distinguer.
lexical (participe passé du verbe bezañ)
La particule bet est la forme du participe du verbe bezañ 'être'. On retrouve tous les sens de ce verbe, comme 'été' dans le sens de 'aller'.
(3) | Dizesk | e oant, | n'oant | bet | morse | er | skol. | |||||
in.éduqué | R étaient | ne étaient | été | jamais | à.le | école | ||||||
'Ils étaient incultes, ils n'avaient jamais été à l'école.' | ||||||||||||
Standard, Kervella (1933:49) |
En (4), le participe est celui de bezañ sous sa lecture existentielle.
(4) | [ kønøɥe:izõ | ɥehɛ | tʃə | bə | tʃəmɛn | a | dət ] | ||||||
Kenevezoñ | 'vehe | ket | bet | kement | a | dud. | |||||||
si.ce.n.est.lui | serait | pas | eu | autant | de1 | gens | |||||||
'Sans lui, si ce n'était lui, il n'y aurait pas eu autant de monde.' | |||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) |
avec redoublement
(5) | Ha | bet | oc'h | bet | ec'h | ober | un droig...? | ||||||
Q | bet | êtes | été | à4 | faire | un 1tour.DIM | |||||||
'Es-tu allé faire un petit tour...?' | |||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:178) |
lexical (participe passé du verbe kaout, 'avoir')
avec doublement
(6) | Bet | 'neus | bet | muioc'h | e'idin. | ||||||||
bet | a.3SGM | eu | plus | que.moi | |||||||||
'Il a eu davantage que moi.' | |||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:31) |
(7) | Bet | neus | bet | ur begad, | ken | n' | eo | ket | 'wid | respont. | |||
bet | a.3SGM | eu | un "becquée" | autant | ne1 | est | pas | P | répondre | ||||
'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | |||||||||||||
Plourin (2000:34) |
(8) | Bet | neus | bet | yod. | |||||||||
bet | a | eu | bouillie | ||||||||||
'Il a été collé à un examen.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:I) |
et dans les sens de 'se faire avoir'.
(9) | Bet | neusont | bet | ac'hanon. | ||||||||
bet | ont | eu | P.moi | |||||||||
'Ils m'ont eu.' | ||||||||||||
Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.41 |
perfectif
La particule bet apparaît dans des constructions où elle marque uniquement la borne de fin d'un état ou d'une action.
(1) | N'heller | ket | bezañ ha | bezañ | bet. | ||||||||
ne1 peut.on | pas | être et | être | été | |||||||||
'On ne peut pas être et avoir été.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:521) |
(2) | Just | 'oa | bet | din | kouezho. | ||||||||
juste | était | été | à.moi | tomber | |||||||||
'J'ai failli tomber.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25) |
Sur la carte 073 de l'ALBB, pour la traduction du français 'Nous, nous avons été malades', les réponses dans tous les dialectes montrent une particule bet juste après l'élément tensé.
Lorsque la négation ket est présente, la particule bet apparaît après elle.
(3) | Gwelout | a-walc'h | a raent | ne | oa | ket | bet | lonkadeg. | |||||
voir | assez | R faisaient | ne1 | était | pas | été | aval.erie | ||||||
'Ils voyaient bien qu'il n'y avait pas eu de soûlerie.' | |||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:60) |
La particule bet peut, le cas échéant, apparaître devant le verbe tensé si rien d'autre n'occupe cette place.
(4) | Bet | e | oa | ar vleunienn-se | kaer | gwechall; | bremañ, | avat, | edo | bras-disec'het... | |||||||
été | R | était | le 1fleur.SG-là | beau | autrefois | maintenant | cependant | était | grand-desséché | ||||||||
'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (1933:58) |
Quelques cas récurrents d'occurrence de la particule bet sont moins clairement des marqueurs de perfectivité.
(5) | [ hje | nize be | marsən | tenəd | a:nun ] | ||||||||
Int | o dije bet | marse | tennet | warnon. | |||||||||
eux | 3PL aurait eu | peut-être | tiré | sur.moi | |||||||||
'Eux, m'auraient peut-être tiré dessus.' | |||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:575) |
- Te 'oar piou a zo bét deuet d'am gweled ar mintin-mañ?
- Léon, Seite (1975:56)
- Gouzoud a rez eo eeet da zoudard abaoe bloaz? -Ya, gouezet em-eus bet.
- Seite (1975:56)
- N'eo két da Vourdel eo bét eet da ober e amzer zoudard?
- Seite (1975:56)
avec redoublement
Parfois, cette particule perfective bet apparaît doublée, devant et après l'élément tensé.
(6) | Bet | int | bet | test | eus | diskar | ur Breizh | ha | ne | vo | ket | kavet | ken. | |||||||||
été | sont | été | témoin | de | destruction | un Bretagne | que | ne1 | sera | pas | trouv.é | plus | ||||||||||
'Ils ont été témoins de la destruction d'une Bretagne qui ne sera plus retrouvée.' | ||||||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1933:55) |
Le même auteur signale cet usage et le désapprouve, au moins pour les passifs lui préférant bez' on bet (Kervella 1947:§262). Pour lui, la forme en bet préverbale marque une insistance sur la dimension perfective du procès.
(7) | { Bez' | / | * Bet } | on | bet | karet | gantañ. | |||||
être / été | suis | été | aim.é | avec.lui | ||||||||
'J'ai été aimé de lui.' | ||||||||||||
Standard, Kervella (1933:55) |
Sur la carte 068 de l'ALBB, qui traduit 'J'ai été (malade)', on voit nettement que ce redoublement est présent dans tous les dialectes sauf en Trégor et Goëlo. En vannetais, il existe mais est concurrencé par des ordres de mots à sujet initial.
explétif ? conditionnalité ?
Timm (1987a:259,fn24, 271-272) remarque que dans son corpus carhaisien, la particule bet peut apparaître de façon à priori superflue avec le conditionnel présent. Elle note que l'emphase ne semble pas y porter sur le passé, mais sur la condtionalité (Neuze ne vefen ket bet fachet ken 'Alors je ne serais plus fâché.e').
(1) | /'hi | ' | laR | vɛfɛ | bet | 'kaz | 'dimi/ | ||||||
Hi | ' | lar | vefe | bet | 'kas | dimiñ. | |||||||
elle | R | dit | serait | ptc. à4 | envier | marier | |||||||
'Elle dit qu'elle aimerait être mariée.' | |||||||||||||
Poher (Carhaix), Timm (1987a:272) |
(2) | /'mɛmɛs | vɛf(ɛ)či | bɛt | 'gwal 'pwahɛt/ | |||||||||
Memes | (ma ne) | vefe ket | bet | gwall poazet. | Équivalent standard | ||||||||
même | si4 | ne1 | serait pas | été | très cuit | ||||||||
'Même si ça ne serait pas très bien cuit.' | |||||||||||||
Poher (Carhaix), Timm (1987a:272) |
À Plouzane, on trouve en corpus des usages sans conditionnel morphologique, mais dans une question. La phrase en (3) arrive dans un contexte où un officier allemand demande si la famille de la locutrice a une scie passe-partout qui lui permettrait de faire couper des arbres. Ce contexte est non-perfectif: L'homme ne demande pas si ils ont jamais possédé un tel outil. Il ne s'agit donc pas ici d'un participe, ou d'une particule perfective. Bet semble un allomorphe de la particule bez', toujours préverbale.
(3) | Setu | ma | teuas | da | houlenn | diganeom | ha | bet | on-doa | eun ostill | anvet | "harpon" | e | galleg. | ||||||||
voici | que4 | vint | de1 | demander | à.nous | si | expl | 1PL-avait | un outil | nom.mé | "harpon" | en | français | |||||||||
'Donc il est venu nous demander si nous avions un outil appelé "harpon" en français.' | ||||||||||||||||||||||
Plouzane, Briant-Cadiou (1998:193) |
Syntaxe
distribution
plus bas qu'un infinitif
En (1), on voit que bet peut apparaître après un verbe infinitif.
(1) | eul leh | kreñv | e tle | beza | bet | evito | sur | a-walh. | ||||||
un place | fort | R4 doit | être | été | pour.eux | sur | assez | |||||||
'Ça a surement été pour eux une place forte.' | ||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1998:49) |
(2) | [ ɵ | funisô | wa | mojen | bu | be | grajT ] | |||||||
ar | fonnusañ | oa | moaien | bout | bet | graet | ||||||||
le | vite.le.plus | était | moyen | être | été | fait | ||||||||
'le plus rapidement qu'il était possible de faire.' | ||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575) |
plus haut qu'un participe
La particule bet apparaît en (3) avant un participe post-tensé.
(3) | Meur | a | weach | on | bet | deut | en | noz | dac'h | an enez. | ||||
plus | de1 | fois | suis | été | ven.u | en.le | nuit | de | le île | |||||
'Bien souvent je suis venue de l'île pendant la nuit.' | ||||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:11) |
à l'initial en dernier ressort
La présence dans la zone pré-tensée est conditionnée par l'absence d'autres éléments. L'antéposition sert de dernier recours pour obtenir l'ordre à verbe second.
En (1), bet est incompatible avec un sujet à l'initiale.
(1) | (* Ur servicher bennak) | bed | (* ur servicher bennak) | en deus | (ur servicher bennak) | renket | pep taol. | |||||||
un serveur quelconque | eu | un serveur quelconque | 3SGM a | un serveur quelconque | rangé | chaque table | ||||||||
'Un serveur a rangé chaque table/ toutes les tables.' | ||||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
invisibilité de bet pour d'autres éléments
La particule bet semble invisible pour certains éléments qui le croisent.
En (3), on voit que le sujet 1PL du passif est incorporé dans le verbe, mais a laissé sur son site intermédiaire le quantifieur flottant oll. Ce mouvement d'incorporation croise la particule bet.
(3) | Me | 'lavar | dit | e oam | bet | oll _ | hejet | kenañ | gantañ ! | |||||
moi | dit | à.toi | R étions | été | tous (nous) | secoué | très | avec.lui | ||||||
'Autant te dire qu'il nous avait tous bien secoués !' | ||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1998:73) |
Les pronoms écho peuvent aussi apparaître au-dessus comme au-dessous de la particule bet, mais cela nous renseigne peu sur la position de bet car les pronoms écho en breton sont par ailleurs connus pour avoir un site d'apparition flottant.
Bet est aussi invisible pour l'antéposition stylistique.
Effets sur la dérivation de la phrase
Press (1986:199) note un contraste étrange provoqué précisément par une particule bet préverbale. En (2), le prédicat nominal apparait entre la particule bet et le sujet qui reste assez bas dans la structure.
(2) | Bez' | eo | bet | labourer-douar | Yannig | e-pad | daou | vloaz. | ||||
expl | est | été | travail.l.eur-terre | Yannig | pendant | 21 | an | |||||
'Yannig a été paysan pendant deux ans.' | ||||||||||||
Standard, Press (1986:199) |
Le remplacement de l'explétif préverbal bez' par la particule bet provoque un changement dans l'ordre préféré des mots: le sujet semble alors plus aisément apparaître au-dessus du prédicat nominal. La présence ou absence du bet redoublé ne change pas les faits.
(3) ? | Bet eo (bet) | labourer-douar | Yannig | e-pad | daou vloaz. | |||||||
Bet eo (bet) | Yannig | labourer-douar | e-pad | daou vloaz. | ||||||||
été est été | ? travailleur-terre | Yann.DIM | travailleur-terre | pendant | 21 an | |||||||
'Yannig a été paysan pendant deux ans.' | ||||||||||||
Standard, Press (1986:199) |
Cet effet n'est pas reproduit avec un participe comme renket à Plougerneau.
(4) | Bed | en deus | (ur servicher bennak) | renket | (ur servicher bennak) | pep taol | (ur servicher bennak). | ||||||
eu | 3SGM a | un serveur quelconque | rangé | un serveur quelconque | chaque table | un serveur quelconque | |||||||
'Un serveur a rangé chaque table/ toutes les tables.' | |||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
Structure informationnelle
Le sujet des phrases avec doublement de bet peut être pronominal comme lexical. Il s'ensuit que le sujet peut être donné par le contexte, comme nouveau en contexte.
- Ar Pab Urbain II a zo ganet er vourc'hig-mañ.
- Bet eo bet é c'houarn ar saout en douaroù lec'h mah eus savet un delwenn dezhoñ, en tu doc'h a c'hreizteiz a gêr.
- 'Le pape Urbain II est né dans ce petit bourg. Il a été gardien de vaches sur les terres où lui a été érigée une statue, au Sud de la ville.
- Vannetais, Herrieu (1994:234)
Selon Le Dû (2012:90), les formes redoublées peuvent révéler l'attitude du locuteur vis-à-vis de la véracité de son énoncé, en induisant une valeur de doute.
(1) | béd nœz bé | klèwe kõms | tiwahh. | ||||||||||
été a été | entend.u parler | de.vous | |||||||||||
'Il a entendu parler de vous.' | |||||||||||||
> 'Il croit se souvenir d'avoir entendu parler de vous.' | |||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:90) |