Différences entre les versions de « Bepred »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Honnez, '''bepred''', ||a vez e-pad ||an oll amzer|| o klakenni.
|(1)|| Honnez|| a oa ||'''bepred''' ||daou-hement ||din-me.
|-
| || [[DEM|celle.ci]]|| [[R]] [[COP|était]] ||toujours|| [[les numéraux cardinaux|deux]]-[[kement|autant]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]
|-
|||colspan="4" | 'Celle-là était '''au moins''' le double de moi (comme grosseur).'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:159)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Honnez, '''bepred''', ||a vez e-pad ||an oll amzer|| o klakenni.
|-  
|-  
| ||[[DEM|celle.là]], toujours || [[R]] [[vez|est]] [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] [[holl|tout]] temps ||[[particule o|à]] bavarder
| ||[[DEM|celle.là]], toujours || [[R]] [[vez|est]] [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] [[holl|tout]] temps ||[[particule o|à]] bavarder
Ligne 13 : Ligne 22 :




{| class="prettytable"
== Morphologie ==
|(2)|| Honnez|| a oa ||'''bepred''' ||daou-hement ||din-me.
|-
| || [[DEM|celle.ci]]|| [[R]] [[COP|était]] ||toujours|| [[les numéraux cardinaux|deux]]-[[kement|autant]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]
|-
|||colspan="4" | 'Celle-là était '''au moins''' le double de moi (comme grosseur).'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:159)
|}


 
=== variation dialectale ===
== variation dialectale ==




Ligne 30 : Ligne 32 :
| || [[R]] trouve || toujours || [[da|à]] dire
| || [[R]] trouve || toujours || [[da|à]] dire
|-
|-
|||colspan="4" | 'Celui-là trouve toujours à redire.'  
|||colspan="4" | 'Celui-là trouve toujours à redire.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7)
|-
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7)
|}
|}
== Syntaxe ==
=== distribution en périphérie gauche et droite ===
Favereau (1997[[Favereau (1997:§548)|:§548]]) propose que les adverbes comme ''[[biken]]'', ''[[biskoazh]]'', ''[[gwech ebet]]'', ''[[morse]]'', 'jamais' et ''[[alies]]'', 'souvent', ''[[atav]]'',  ''bepred'', ''[[dalc'hmat]]'', 'toujours', ''[[c'hoazh]]'', ''[[dija]]'', 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le [[participe]] (dans le [[champ du milieu]]).


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]

Version du 26 mai 2014 à 21:27

Bepred signifie 'toujours'.

Bepred n'a pas toujours un sens temporel. Il ressemble en cela au français toujours, 'en tout cas, au moins' (Ils ne reviendront pas, après ça, toujours!)


(1) Honnez a oa bepred daou-hement din-me.
celle.ci R était toujours deux-autant à.moi-moi
'Celle-là était au moins le double de moi (comme grosseur).' Trégorrois, Gros (1970:159)


(2) Honnez, bepred, a vez e-pad an oll amzer o klakenni.
celle.là, toujours R est pendant le tout temps à bavarder
'Celle-là, en tout cas, est pendant tout le temps (continuellement) en train de bavarder.' Trégorrois, Gros (1984:199)


Morphologie

variation dialectale

(3) 'gava berpet da lâret.
R trouve toujours à dire
'Celui-là trouve toujours à redire.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:7)


Syntaxe

distribution en périphérie gauche et droite

Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse, 'jamais' et alies, 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat, 'toujours', c'hoazh, dija, 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).