Différences entre les versions de « Bepred »
De Arbres
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Honnez, '''bepred''', ||a vez e-pad ||an oll amzer|| o klakenni. | |(1)|| Honnez|| a oa ||'''bepred''' ||daou-hement ||din-me. | ||
|- | |||
| || [[DEM|celle.ci]]|| [[R]] [[COP|était]] ||toujours|| [[les numéraux cardinaux|deux]]-[[kement|autant]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Celle-là était '''au moins''' le double de moi (comme grosseur).'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:159) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Honnez, '''bepred''', ||a vez e-pad ||an oll amzer|| o klakenni. | |||
|- | |- | ||
| ||[[DEM|celle.là]], toujours || [[R]] [[vez|est]] [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] [[holl|tout]] temps ||[[particule o|à]] bavarder | | ||[[DEM|celle.là]], toujours || [[R]] [[vez|est]] [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] [[holl|tout]] temps ||[[particule o|à]] bavarder | ||
Ligne 13 : | Ligne 22 : | ||
== Morphologie == | |||
=== variation dialectale === | |||
== variation dialectale == | |||
Ligne 30 : | Ligne 32 : | ||
| || [[R]] trouve || toujours || [[da|à]] dire | | || [[R]] trouve || toujours || [[da|à]] dire | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Celui-là trouve toujours à redire.' | |||colspan="4" | 'Celui-là trouve toujours à redire.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7) | ||
| | |||
|||| | |||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | |||
=== distribution en périphérie gauche et droite === | |||
Favereau (1997[[Favereau (1997:§548)|:§548]]) propose que les adverbes comme ''[[biken]]'', ''[[biskoazh]]'', ''[[gwech ebet]]'', ''[[morse]]'', 'jamais' et ''[[alies]]'', 'souvent', ''[[atav]]'', ''bepred'', ''[[dalc'hmat]]'', 'toujours', ''[[c'hoazh]]'', ''[[dija]]'', 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le [[participe]] (dans le [[champ du milieu]]). | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:adverbes|Categories]] | [[Category:adverbes|Categories]] |
Version du 26 mai 2014 à 21:27
Bepred signifie 'toujours'.
Bepred n'a pas toujours un sens temporel. Il ressemble en cela au français toujours, 'en tout cas, au moins' (Ils ne reviendront pas, après ça, toujours!)
(1) | Honnez | a oa | bepred | daou-hement | din-me. | |||||
celle.ci | R était | toujours | deux-autant | à.moi-moi | ||||||
'Celle-là était au moins le double de moi (comme grosseur).' | Trégorrois, Gros (1970:159) |
(2) | Honnez, bepred, | a vez e-pad | an oll amzer | o klakenni. | |||
celle.là, toujours | R est pendant | le tout temps | à bavarder | ||||
'Celle-là, en tout cas, est pendant tout le temps (continuellement) en train de bavarder.' | Trégorrois, Gros (1984:199) |
Morphologie
variation dialectale
(3) | 'gava | berpet | da lâret. | ||||
R trouve | toujours | à dire | |||||
'Celui-là trouve toujours à redire.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:7) |
Syntaxe
distribution en périphérie gauche et droite
Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse, 'jamais' et alies, 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat, 'toujours', c'hoazh, dija, 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).