Différences entre les versions de « Bepred »
m (Remplacement de texte — « ''Le Scorff'', [[Ar Borgn ( » par « ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn ( ») |
|||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Honnez || a oa || '''bepred''' || daou-hement || din-me. | |(2)|| Honnez || a || oa || '''bepred''' || daou-hement || din-me. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celle.ci]] || [[R]] [[ | ||| [[DEM|celle.ci]] || [[R]] || [[eo|était]] || toujours || [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[2]]</sup>-[[kement|autant]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Celle-là était '''au moins''' le double de moi.' (comme grosseur) | |||colspan="15" | 'Celle-là était '''au moins''' le double de moi.' (comme grosseur) | ||
Ligne 65 : | Ligne 65 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||<font color=green> [bob ə dãm ||<font color=green> 'ʁoːk ''''pɔpət'''] | |(5)||<font color=green> [ bob ||<font color=green> ə ||<font color=green> dãm ||<font color=green> 'ʁoːk ||<font color=green> ''''pɔpət'''] | ||
|- | |- | ||
||| Bep a damm || a-raok '''bepred'''. | ||| Bep || a || damm || a-raok || '''bepred'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pep]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tamm|morceau]] || [[araok]] toujours | ||| [[pep]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tamm|morceau]] || [[araok]] || toujours | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Un morceau à chacun avant en tout cas.' | |||colspan="15" | 'Un morceau à chacun avant en tout cas.' | ||
|- | |- | ||
||||| colspan="15" | ''Bégard'', [[Georgelin (2016)|Georgelin (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_ober displegañ ar verboù gant ober]') | ||||||||| colspan="15" | ''Bégard'', [[Georgelin (2016)|Georgelin (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_ober displegañ ar verboù gant ober]') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Met || arri || a rae || an nen || da || en em || gompren || '''bopred''', || gwel || a rez, || evel || se || quoi. | |(6)|| Met || arri || a || rae || an nen || da || en em || gompren || '''bopred''', || gwel || a || rez, || evel || se || quoi. | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] || [[arruout|arriver]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || [[IMP|on]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprendre]] || toujours || [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[evel|comme]] || [[se|ça]] || [[koa|quoi]] | ||| [[met|mais]] || [[arruout|arriver]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisait]] || [[IMP|on]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprendre]] || toujours || [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]] || [[evel|comme]] || [[se|ça]] || [[koa|quoi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Mais on arrivait à se comprendre toujours, tu vois, comme ça quoi.' | |||colspan="15" | 'Mais on arrivait à se comprendre toujours, tu vois, comme ça quoi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Bégard'', [[Georgelin (2016)|Georgelin (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_ober displegañ ar verboù gant ober]') | |||||||||||colspan="15" | ''Bégard'', [[Georgelin (2016)|Georgelin (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_ober displegañ ar verboù gant ober]') | ||
|} | |} | ||
Ligne 96 : | Ligne 96 : | ||
||| [[&|et]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[gouzout|s]].[[-et (Adj.)|u]] || toujours || [[la(r)|que]] [[COP|est]] || [[bez, ar bez|tombe]] || [[nom propre|Begeor]] || [[COP|est]] | ||| [[&|et]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[gouzout|s]].[[-et (Adj.)|u]] || toujours || [[la(r)|que]] [[COP|est]] || [[bez, ar bez|tombe]] || [[nom propre|Begeor]] || [[COP|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '...et on sait toujours que c'est la tombe de Bégéor (que c'est).' | |||colspan="15" | '... et on sait toujours que c'est la tombe de Bégéor (que c'est).' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Poullaouen'', locuteur né vers 1910 | |||||||||||colspan="15" | ''Poullaouen'', locuteur né vers 1910 | ||
Ligne 105 : | Ligne 105 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)||<font color=green> /ni ||<font color=green>zo ||<font color=green>'''pa'pRet''' ||<font color=green>'samis/ </font color=green> | |(8)||<font color=green> /ni ||<font color=green> ||<font color=green> zo ||<font color=green>'''pa'pRet''' ||<font color=green>'samis/ </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| Ni || 'zo || '''papred''' || samis. | ||| Ni || ' || zo || '''papred''' || samis. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|nous]] | ||| [[pfi|nous]] || [[R]] || [[zo|est]] || toujours || [[asambles|ensemble]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Nous sommes tout le temps ensemble.' | |||colspan="15" | 'Nous sommes tout le temps ensemble.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:268) | ||||||||| colspan="15" | ''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:268) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(9)||<font color=green> /dosə'̆jjã̆w ||<font color=green> ma ||<font color=green> o'tyt ||<font color=green> baR'vRo ||<font color=green> '''pə'pRɛt'''/ </font color=green> | |(9)||<font color=green> /dosə'̆jjã̆w ||<font color=green> ma ||<font color=green> o ||<font color=green>'tyt ||<font color=green> baR'vRo ||<font color=green> '''pə'pRɛt'''/ </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| Daoust hag-eñ || emañ || ho tud || 'barzh ar vro || '''pepred'''? | ||| Daoust hag-eñ || emañ || ho || tud || 'barzh ar vro || '''pepred'''? | ||
|- | |- | ||
||| [[Q|est-ce.que]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[tud|gens]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] <sup>[[3]]</sup>[[bro|pays]] || toujours | ||| [[Q|est-ce.que]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[tud|gens]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] <sup>[[3]]</sup>[[bro|pays]] || toujours | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Vos parents sont toujours au pays ?' | |||colspan="15" | 'Vos parents sont toujours au pays ?' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:269) | ||||||||| colspan="15" | ''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:269) | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 135 : | Ligne 136 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Bepred''' || ema || an tangnouz-man || o || klask || kint || ouz || unan || bennek. | |(1)|| '''Bepred''' || ema || an || tangnouz-man || o || klask || kint || ouz || unan || bennek. | ||
|- | |- | ||
||| toujours || [[emañ|est]] || [[art|le]] chicaneur-[[DEM|ci]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[klask|chercher]] || chicane || [[ouzh|à]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] | ||| toujours || [[emañ|est]] || [[art|le]] || [[tagnous|chicaneur]]-[[DEM|ci]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[klask|chercher]] || chicane || [[ouzh|à]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ce chicaneur est toujours à chercher des crosses à quelqu'un.' | ||| colspan="15" | 'Ce chicaneur est toujours à chercher des crosses à quelqu'un.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est intérieur'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:180) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est intérieur'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:180) | ||
|} | |} | ||
Ligne 151 : | Ligne 152 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green>[yn dɛ̃n</font> ||<font color=green>'''a'''</font> ||<font color=green>labura mat </font> ||<font color=green>dyrã ən de </font> ||<font color=green>ɥe tʃə kaɥət bərpət]</font> | |(2)||<font color=green>[ yn dɛ̃n</font> ||<font color=green>'''a'''</font> ||<font color=green> labura ||<font color=green> mat </font> ||<font color=green> dyrã ||<font color=green> ən de </font> ||<font color=green> ɥe tʃə ||<font color=green> kaɥət ||<font color=green> bərpət]</font> | ||
|- | |- | ||
||| un den || ha || 'laboura mat || durant an deiz || 'vez ket kavet '''bepred'''. | ||| un den || ha || 'laboura || mat || durant || an deiz || 'vez ket kavet '''bepred'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|un]] [[den|homme]] || [[C.ha(g)|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaille]] [[mat|bien]] || [[durant|pendant]] [[art|le]] [[deiz|jour]] || [[vez|est]] [[ket|pas]] [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] toujours | ||| [[art|un]] [[den|homme]] || [[C.ha(g)|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaille]] || [[mat|bien]] || [[durant|pendant]] || [[art|le]] [[deiz|jour]] || [[vez|est]] [[ket|pas]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || toujours | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.' | |||colspan="15" | 'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:50) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:50) | ||
|} | |} | ||
Version du 2 décembre 2022 à 12:36
L'adverbe bepred signifie 'toujours'.
(1) | An nen | ne | oar | ket | bepred. | ||||||||||||||
on | ne1 | sait | pas | toujours | |||||||||||||||
'On ne sait pas toujours.' | |||||||||||||||||||
Riec, Mona Bouzeg, c.p. (01/2009) |
Bepred n'a pas toujours un sens temporel. Il ressemble en cela au français toujours, 'en tout cas, au moins' (Ils ne reviendront pas, après ça, toujours !)
(2) | Honnez | a | oa | bepred | daou-hement | din-me. | ||||||||||||
celle.ci | R | était | toujours | deux2-autant | à.moi-moi | |||||||||||||
'Celle-là était au moins le double de moi.' (comme grosseur) | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:159) |
Morphologie
composition
On reconnait le quantifieur bep 'chaque' suivi du nom pred 'repas, moment'.
variation dialectale
La forme berpet est typique du vannetais, mais on y trouve aussi bepred.
(3) | ' | gava | berpet | da | lâret. | ||||||||||||
R1 | trouve | toujours | à1 | dire | |||||||||||||
'Celui-là trouve toujours à redire.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:7) |
(4) | Na bout | ec'h | on | arriw | kozh | e | labouran | bepred. | |||||||||
même si | R+C | suis | arriv.é | vieux | R4 | travaille | toujours | ||||||||||
'Même si je suis vieux, je travaille toujours.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Languidic), Crahe (2013:332) |
En Trégor, la première voyelle est communément un /o/. A Bégard, on trouve les formes bopred, bopet, ou popet après un sandhi. À Plougrescant, Le Dû (2012:'quand') donne bope, boped.
(5) | [ bob | ə | dãm | 'ʁoːk | 'pɔpət] | |||||||||||||
Bep | a | damm | a-raok | bepred. | ||||||||||||||
pep | de1 | morceau | araok | toujours | ||||||||||||||
'Un morceau à chacun avant en tout cas.' | ||||||||||||||||||
Bégard, Georgelin (2016:'displegañ ar verboù gant ober') |
(6) | Met | arri | a | rae | an nen | da | en em | gompren | bopred, | gwel | a | rez, | evel | se | quoi. | ||||
mais | arriver | R1 | faisait | on | à1 | se1 | comprendre | toujours | voir | R1 | fais | comme | ça | quoi | |||||
'Mais on arrivait à se comprendre toujours, tu vois, comme ça quoi.' | |||||||||||||||||||
Bégard, Georgelin (2016:'displegañ ar verboù gant ober') |
En Breton central, on trouve bapred, et en Poher, avec l'initiale dévoisée papred, pepred.
(7) | ha | ' | vez | gouezet | papred | lar e' | be | Begeor | e'. | ||||||||||
et | R | est | s.u | toujours | que est | tombe | Begeor | est | |||||||||||
'... et on sait toujours que c'est la tombe de Bégéor (que c'est).' | |||||||||||||||||||
Poullaouen, locuteur né vers 1910 | |||||||||||||||||||
cité dans Favereau (1984:439) |
(8) | /ni | zo | pa'pRet | 'samis/ | ||||||||||||||
Ni | ' | zo | papred | samis. | ||||||||||||||
nous | R | est | toujours | ensemble | ||||||||||||||
'Nous sommes tout le temps ensemble.' | ||||||||||||||||||
Poher (Carhaix), Timm (1987a:268) |
(9) | /dosə'̆jjã̆w | ma | o | 'tyt | baR'vRo | pə'pRɛt/ | ||||||||||||
Daoust hag-eñ | emañ | ho | tud | 'barzh ar vro | pepred? | |||||||||||||
est-ce.que | est | votre3 | gens | dans le 3pays | toujours | |||||||||||||
'Vos parents sont toujours au pays ?' | ||||||||||||||||||
Poher (Carhaix), Timm (1987a:269) |
Syntaxe
distribution
(1) | Bepred | ema | an | tangnouz-man | o | klask | kint | ouz | unan | bennek. | ||||||||
toujours | est | le | chicaneur-ci | à4 | chercher | chicane | à | un | quelconque | |||||||||
'Ce chicaneur est toujours à chercher des crosses à quelqu'un.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est intérieur, Martin (1929:180) |
Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse 'jamais' et alies 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat 'toujours', c'hoazh, dija 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).
On trouve bepred en périphérie gauche et droite, et en bord droit de groupe verbal.
(2) | [ yn dɛ̃n | a | labura | mat | dyrã | ən de | ɥe tʃə | kaɥət | bərpət] | |||||||||||
un den | ha | 'laboura | mat | durant | an deiz | 'vez ket kavet bepred. | ||||||||||||||
un homme | que | R1 travaille | bien | pendant | le jour | est pas | trouv.é | toujours | ||||||||||||
'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.' | ||||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:50) |
Particule de discours
Bepred a un usage de particule de discours de type 'quand même, toujours, en tout cas' qui dénote l'existence d'une opposition au contenu de la proposition, opposition qui est contestée.
(1) | [ bope | h ~i ] | |||||||||||||||
toujours | (R)+C irai | ||||||||||||||||
'J'irai quand même.' | |||||||||||||||||
Plougrescant, Le Dû (2012:'quand') |
en périphérie
(2) | E-barzh | ma | botoù-me | ne | gac'ho | ket, | bepred ! | ||||||||||
dans | mon2 | chaussure.s-moi | ne1 | merde.era | pas | toujours | |||||||||||
'[Moi, ] Elle ne me commandera pas !' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Louergat), Konan (2017:'e-barzh') |
(3) | Bopred | pa | oa | ' | tremen | ar c'hoad | ' | teuas | ezhomm | dezhañ | d'ober … | ||||||
toujours | quand1 | était | à1 | passer | le bois | R4 | vint | besoin | à.lui | de faire | |||||||
'Toujours est-il qu'en traversant le bois il a eu envie de faire... ' | |||||||||||||||||
Cornouaillais du Nord (Kerien), Boutier (1986) |
en incise
La particule de discours bepred 'en tout cas' peut, en incise, séparer un sujet initial de l'élément tensé. Dans ces cas là, bepred crée un focus contrastif sur ce sujet.
(4) | Honnez, | bepred, | a vez | e-pad | an oll | amzer | o | klakenni. | |||||||||
celle.là | toujours | R est | pendant | le tout | temps | à4 | bavarder | ||||||||||
'Celle-là, en tout cas, est continuellement en train de bavarder.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:199) |
(5) | Ma | arhant-me, | bepred, | n'aint | ket | da | fall, | pa | n'em eus | ket. | |||||||
mon2 | argent-moi | toujours | ne iront | pas | à1 | mauvais | quand1 | ne R.1SG a | pas | ||||||||
'Mon argent, en tout cas, ne perdra pas de sa valeur puisque je n'en ai pas.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'arhant') |