Bepred : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 3 : Ligne 3 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||An nen || ne oar || ket '''bepred'''.       
+
|(1)|| An nen || ne || oar || ket || '''bepred'''.       
 
|-
 
|-
| ||[[IMP]] || [[ne]] [[gouzout|sait]] || [[ket|pas]] toujours
+
||| [[IMP|on]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sait]] || [[ket|pas]] || toujours
 
|-
 
|-
| ||colspan="4" | 'On ne sait pas toujours.'||||||''Riec'',|| Mona Bouzeg,  c.p. (01/2009)
+
|||colspan="10" | 'On ne sait pas toujours.'
 +
|-
 +
|||||||||colspan="10" |''Riec'', Mona Bouzeg,  c.p. (01/2009)
 
|}
 
|}
  
Ligne 15 : Ligne 17 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Honnez|| a oa ||'''bepred''' ||daou-hement ||din-me.
+
|(2)|| Honnez || a oa ||'''bepred''' || daou-hement ||din-me.
 
|-
 
|-
| || [[DEM|celle.ci]]|| [[R]] [[COP|était]] ||toujours|| [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[2]]</sup>-[[kement|autant]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]
+
||| [[DEM|celle.ci]]|| [[R]] [[COP|était]] ||toujours|| [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[2]]</sup>-[[kement|autant]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Celle-là était '''au moins''' le double de moi (comme grosseur).'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:159)
+
|||colspan="10" | 'Celle-là était '''au moins''' le double de moi.' (comme grosseur)
 +
|-
 +
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:159)
 
|}
 
|}
  
Ligne 38 : Ligne 42 :
 
|(3)||'||gava || '''berpet''' || da || lâret.
 
|(3)||'||gava || '''berpet''' || da || lâret.
 
|-
 
|-
||| [[R]]<sup>[[1]]</sup> ||[[kavout|trouve]] || toujours || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]]
+
||| [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || toujours || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="10" | 'Celui-là trouve toujours à redire.'  
 
|||colspan="10" | 'Celui-là trouve toujours à redire.'  
Ligne 74 : Ligne 78 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(6)|| Met arri ||a rae ||an nen ||da en em gompren ||'''bopred''',|| gwel a rez, || evel se quoi.
+
|(6)|| Met || arri ||a rae ||an nen ||da || en em || gompren ||'''bopred''',|| gwel || a rez, || evel || se || quoi.
 
|-
 
|-
||| [[met|mais]] [[arruout|arriver]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]]|| [[IMP]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kompren|comprendre]] ||toujours|| [[gwelout|voir]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] ||[[evel|comme]] [[se|ça]] [[koa|quoi]]
+
||| [[met|mais]] || [[arruout|arriver]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || [[IMP|on]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprendre]] ||toujours|| [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] ||[[evel|comme]] || [[se|ça]] || [[koa|quoi]]
 
|-  
 
|-  
 
|||colspan="10" |'Mais on arrivait à se comprendre toujours, tu vois, comme ça quoi.'
 
|||colspan="10" |'Mais on arrivait à se comprendre toujours, tu vois, comme ça quoi.'
Ligne 88 : Ligne 92 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(7)|| ha 'vez || gouezet || '''papred'''|| lar e' || be Begeor e'.||||||''Poullaouen'', locuteur né vers 1910, [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:439)
+
|(7)|| ha || ' || vez || gouezet || '''papred'''|| lar e' || be || Begeor || e'.
 
|-
 
|-
| || [[&|et]] ([[R]]) [[vez|est]] || [[gouzout|su]]|| toujours || [[la(r)|que]] [[COP|est]] || [[bez, ar bez|tombe]] Begeor [[COP|est]]  
+
||| [[&|et]] || ([[R]]) || [[vez|est]] || [[gouzout|su]]|| toujours || [[la(r)|que]] [[COP|est]] || [[bez, ar bez|tombe]] || [[nom propre|Begeor]] || [[COP|est]]  
 
|-
 
|-
|||colspan="10" | '...et on sait toujours que c'est la tombe de Bégéor (que c'est).'  
+
|||colspan="10" | '...et on sait toujours que c'est la tombe de Bégéor (que c'est).'
 +
|-
 +
|||||||||colspan="10" | ''Poullaouen'', locuteur né vers 1910
 +
|-
 +
|||||||||colspan="10" | cité dans [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:439)
 
|}
 
|}
  
Ligne 99 : Ligne 107 :
 
|(8)||<font color=green> /ni||<font color=green>zo||<font color=green>'''pa'pRet'''||<font color=green>'samis/ </font color=green>
 
|(8)||<font color=green> /ni||<font color=green>zo||<font color=green>'''pa'pRet'''||<font color=green>'samis/ </font color=green>
 
|-
 
|-
||| Ni ||'zo ||'''papred''' || samis.
+
||| Ni || 'zo || '''papred''' || samis.
 
|-
 
|-
 
|||[[pfi|nous]] ([[R]])|| [[zo|est]] || toujours || [[asambles|ensemble]]
 
|||[[pfi|nous]] ([[R]])|| [[zo|est]] || toujours || [[asambles|ensemble]]
Ligne 128 : Ligne 136 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||  '''Bepred''' || ema an tangnouz-man  ||o klask ||kint|| ouz unan || bennek.
+
|(1)||  '''Bepred''' || ema || an tangnouz-man  ||o || klask ||kint|| ouz || unan || bennek.
 
|-  
 
|-  
| || toujours ||[[eman|est]] [[art|le]] chicaneur-[[DEM|ci]]  || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[klask|chercher]] ||chicane || [[ouzh|à]] [[unan|un]] ||[[bennak|quelconque]]
+
||| toujours || [[eman|est]] || [[art|le]] chicaneur-[[DEM|ci]]  || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[klask|chercher]] ||chicane || [[ouzh|à]] || [[unan|un]] ||[[bennak|quelconque]]
 
|-
 
|-
||| colspan="4" | 'Ce chicaneur est toujours à chercher des crosses à quelqu'un.'  
+
||| colspan="10" | 'Ce chicaneur est toujours à chercher des crosses à quelqu'un.'  
 
|-
 
|-
||||||| colspan="4" | ''Cornouaillais de l'Est intérieur'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:180)  
+
||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est intérieur'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:180)  
 
|}
 
|}
  
Ligne 144 : Ligne 152 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) ||<font color=green>[yn dɛ̃n</font>|| <font color=green>'''a'''</font> ||<font color=green>labura mat </font>||<font color=green>dyrã ən de </font>|| <font color=green>ɥe tʃə kaɥət bərpət]</font>
+
|(2)||<font color=green>[yn dɛ̃n</font>|| <font color=green>'''a'''</font> ||<font color=green>labura mat </font>||<font color=green>dyrã ən de </font>|| <font color=green>ɥe tʃə kaɥət bərpət]</font>
 
|-
 
|-
 
||| un den ||ha ||'laboura mat||durant an deiz|| 'vez ket kavet '''bepred'''.
 
||| un den ||ha ||'laboura mat||durant an deiz|| 'vez ket kavet '''bepred'''.
Ligne 150 : Ligne 158 :
 
|||[[art|un]] [[den|homme]] ||[[C.ha(g)|que]] ||([[R]])<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaille]] [[mat|bien]]||[[durant|pendant]] [[art|le]] [[deiz|jour]]|| [[vez|est]] [[ket|pas]] [[kavout|trouvé]] toujours
 
|||[[art|un]] [[den|homme]] ||[[C.ha(g)|que]] ||([[R]])<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaille]] [[mat|bien]]||[[durant|pendant]] [[art|le]] [[deiz|jour]]|| [[vez|est]] [[ket|pas]] [[kavout|trouvé]] toujours
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" |'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.'  
+
|||colspan="10" |'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.'  
|-
+
|-  
|||||||||colspan="4" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:50)
+
||||||| colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:50)
 
|}
 
|}
  
Ligne 162 : Ligne 170 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) || <font color=green> [ '''bope''' ||<font color=green> h ~i ] ||''Plougrescant'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'quand')
+
|(1)|| <font color=green> [ '''bope''' ||<font color=green> h ~i ]  
 
|-  
 
|-  
 
||| toujours || ([[R]])<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irai]]
 
||| toujours || ([[R]])<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irai]]
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" |'J'irai quand même.'  
+
|||colspan="10" |'J'irai quand même.'  
 +
|-
 +
||||||| colspan="10" |''Plougrescant'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'quand')
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) || E-barzh ma botoù-me || ne gac'ho ket,|| '''bepred'''!
+
|(2)|| E-barzh || ma || botoù-me || ne || gac'ho || ket,|| '''bepred'''!
 
|-  
 
|-  
| || [[e-barzh|dans]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[botez|chaussure]].[[-où (PL.)|s]]-[[écho|moi]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kaoc'h|merde]].era [[ket|pas]]||toujours
+
||| [[e-barzh|dans]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[botez|chaussure]].[[-où (PL.)|s]]-[[écho|moi]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merde]].era || [[ket|pas]] || toujours
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" | '[Moi, ] Elle ne me commandera pas!'|||||| ''Trégorrois (Louergat)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'e-barzh')  
+
|||colspan="10" | '[Moi, ] Elle ne me commandera pas!'
 +
|-
 +
||||||| colspan="10" |''Trégorrois (Louergat)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'e-barzh')  
 
|}
 
|}
  
Ligne 185 : Ligne 197 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Honnez, '''bepred''', ||a vez e-pad ||an oll amzer|| o klakenni.
+
|(3)|| Honnez, || '''bepred''', ||a vez || e-pad ||an oll || amzer|| o || klakenni.
 
|-  
 
|-  
| ||[[DEM|celle.là]], toujours || [[R]] [[vez|est]] [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] [[holl|tout]] temps ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> bavarder
+
||| [[DEM|celle.là]] || toujours || [[R]] [[vez|est]] || [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] [[holl|tout]] || temps ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[klakenniñ|bavarder]]
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" | 'Celle-là, '''en tout cas''', est pendant tout le temps (continuellement) en train de bavarder.'||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:199)
+
|||colspan="10" | 'Celle-là, '''en tout cas''', est continuellement en train de bavarder.'
 +
|-
 +
||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:199)
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Ma arhant-me, || '''bepred''', ||n'aint ket da fall, || pa n'em eus ||ket <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet>.
+
|(4)|| Ma || arhant-me, || '''bepred''', ||n'aint || ket || da || fall, || pa || n'em eus ||ket || <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet>.
 
|-
 
|-
| || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[arc'hant|argent]]-[[écho|moi]]|| toujours || [[ne]]'[[mont|iront]] [[ket|pas]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[fall|mauvais]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] ||[[ket|pas]] <''argent''>  
+
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[arc'hant|argent]]-[[écho|moi]]|| toujours || [[ne]] [[mont|iront]] || [[ket|pas]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[fall|mauvais]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ne]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || <''argent''>  
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Mon argent, en tout cas, ne perdra pas de sa valeur puisque je n'en ai pas.'
+
|||colspan="10" | 'Mon argent, en tout cas, ne perdra pas de sa valeur puisque je n'en ai pas.'
 
|-
 
|-
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'arhant')
+
|||||||colspan="" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'arhant')
 
|}  
 
|}  
 
  
  

Version du 8 décembre 2021 à 16:41

L'adverbe bepred signifie 'toujours'.


(1) An nen ne oar ket bepred.
on ne1 sait pas toujours
'On ne sait pas toujours.'
Riec, Mona Bouzeg, c.p. (01/2009)


Bepred n'a pas toujours un sens temporel. Il ressemble en cela au français toujours, 'en tout cas, au moins' (Ils ne reviendront pas, après ça, toujours!)


(2) Honnez a oa bepred daou-hement din-me.
celle.ci R était toujours deux2-autant à.moi-moi
'Celle-là était au moins le double de moi.' (comme grosseur)
Trégorrois, Gros (1970:159)


Morphologie

composition

On reconnait le quantifieur bep 'chaque' suivi du nom pred 'repas, moment'.


variation dialectale

La forme berpet est typique du vannetais, mais on y trouve aussi bepred.


(3) ' gava berpet da lâret.
R1 trouve toujours à1 dire
'Celui-là trouve toujours à redire.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:7)


(4) Na bout ec'h on arriw kozh e labouran bepred.
même si R+C suis arrivé vieux R4 travaille toujours
'Même si je suis vieux, je travaille toujours.'
Vannetais (Languidic), Crahe (2013:332)


En Trégor, la première voyelle est communément un /o/. A Bégard, on trouve les formes bopred, bopet, ou popet après un sandhi. A Plougrescant, Le Dû (2012:'quand') donne bope, boped.


(5) [bob ə dãm ’ʁoːk ’pɔpət]
Bep a damm a-raok bepred.
pep de1 morceau araok toujours
'Un morceau à chacun avant en tout cas.'
Bégard, Georgelin (2016:'displegañ ar verboù gant ober')


(6) Met arri a rae an nen da en em gompren bopred, gwel a rez, evel se quoi.
mais arriver R1 faisait on à1 se1 comprendre toujours voir R1 fais comme ça quoi
'Mais on arrivait à se comprendre toujours, tu vois, comme ça quoi.'
Bégard, Georgelin (2016:'displegañ ar verboù gant ober')


En Breton central, on trouve bapred, et en Poher, avec l'initiale dévoisée papred, pepred.


(7) ha ' vez gouezet papred lar e' be Begeor e'.
et (R) est su toujours que est tombe Begeor est
'...et on sait toujours que c'est la tombe de Bégéor (que c'est).'
Poullaouen, locuteur né vers 1910
cité dans Favereau (1984:439)


(8) /ni zo pa'pRet 'samis/
Ni 'zo papred samis.
nous (R) est toujours ensemble
'Nous sommes tout le temps ensemble.'
Poher (Carhaix), Timm (1987a:268)


(9) /dosə'̆jjã̆w ma o'tyt baR'vRo pə'pRɛt/
Daoust hag-eñ emañ ho tud 'barzh ar vro pepred?
Q est votre3 gens dans le 3pays toujours
'Vos parents sont toujours au pays?'
Poher (Carhaix), Timm (1987a:269)


Syntaxe

distribution

(1) Bepred ema an tangnouz-man o klask kint ouz unan bennek.
toujours est le chicaneur-ci à4 chercher chicane à un quelconque
'Ce chicaneur est toujours à chercher des crosses à quelqu'un.'
Cornouaillais de l'Est intérieur, Martin (1929:180)


Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse 'jamais' et alies 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat 'toujours', c'hoazh, dija 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).

On trouve bepred en périphérie gauche et droite, et en bord droit de groupe verbal.


(2) [yn dɛ̃n a labura mat dyrã ən de ɥe tʃə kaɥət bərpət]
un den ha 'laboura mat durant an deiz 'vez ket kavet bepred.
un homme que (R)1 travaille bien pendant le jour est pas trouvé toujours
'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:50)


Particule de discours

Bepred a un usage de particule de discours de type 'quand même, toujours, en tout cas' qui dénote l'existence d'une opposition au contenu de la proposition, opposition qui est contestée.


(1) [ bope h ~i ]
toujours (R)+C irai
'J'irai quand même.'
Plougrescant, Le Dû (2012:'quand')


(2) E-barzh ma botoù-me ne gac'ho ket, bepred!
dans mon2 chaussure.s-moi ne1 merde.era pas toujours
'[Moi, ] Elle ne me commandera pas!'
Trégorrois (Louergat), Konan (2017:'e-barzh')


distribution

La particule de discours bepred 'en tout cas' peut, en incise, séparer un sujet initial de l'élément tensé.


(3) Honnez, bepred, a vez e-pad an oll amzer o klakenni.
celle.là toujours R est pendant le tout temps à4 bavarder
'Celle-là, en tout cas, est continuellement en train de bavarder.'
Trégorrois, Gros (1984:199)


(4) Ma arhant-me, bepred, n'aint ket da fall, pa n'em eus ket _[ø]_.
mon2 argent-moi toujours ne iront pas à1 mauvais quand1 ne R.1SG a pas <argent>
'Mon argent, en tout cas, ne perdra pas de sa valeur puisque je n'en ai pas.'
Trégorrois, Gros (1989:'arhant')