Différences entre les versions de « Bepred »

De Arbres
 
(90 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||An nen || ne oar || ket '''bepred'''.       
|(1)|| An nen || ne || oar || ket || '''bepred'''.       
|-
|-
| ||[[IMP]] || [[ne]] [[gouzout|sait]] || [[ket|pas]] toujours
||| [[IMP|on]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sait]] || [[ket|pas]] || toujours
|-
|-
| ||colspan="4" | 'On ne sait pas toujours.'||||||''Riec'',|| Mona Bouzeg,  c.p. (01/2009)
||| colspan="15" | 'On ne sait pas toujours.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', Mona Bouzeg,  c.p. (01/2009)
|}
|}




''Bepred'' n'a pas toujours un sens temporel. Il ressemble en cela au français ''toujours'', 'en tout cas, au moins' (''Ils ne reviendront pas, après ça, toujours!'')
''Bepred'' n'a pas toujours un sens temporel. Il ressemble en cela au français ''toujours'', 'en tout cas, au moins' (''Ils ne reviendront pas, après ça, toujours !'')




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Honnez|| a oa ||'''bepred''' ||daou-hement ||din-me.
|(2)|| Honnez || a || oa || '''bepred''' || daou-hement || din-me.
|-
||| [[hounnezh|celle-là]] || [[R]] || [[eo|était]] || toujours || [[daou|deux]]<sup>[[2]]</sup>-[[kement|autant]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]
|-
|-
| || [[DEM|celle.ci]]|| [[R]] [[COP|était]] ||toujours|| [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[2]]</sup>-[[kement|autant]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]
||| colspan="15" | 'Celle-là était '''au moins''' le double de moi.' (comme grosseur)
|-
|-
|||colspan="4" | 'Celle-là était '''au moins''' le double de moi (comme grosseur).'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:159)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:159)
|}
|}


Ligne 27 : Ligne 31 :
=== composition ===
=== composition ===


On reconnait le quantifieur ''[[bep]]'' 'chaque' suivi du nom ''[[pred]]'' 'repas, moment'.
On reconnait le [[quantifieur]] ''[[bep]]'' 'chaque' suivi du nom ''[[pred]]'' 'repas, moment'.




=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


La forme ''berpet'' est typique du vannetais.
La forme ''berpet'' est typique du vannetais, mais on y trouve aussi ''bepred''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||'||gava || '''berpet''' ||da lâret.
|(3)|| ' || gava || '''berpet''' || da || lâret.
|-
||| [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || toujours || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]]
|-
|-
| || [[R]]<sup>[[1]]</sup> ||[[kavout|trouve]] || toujours || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dire]]
||| colspan="15" | 'Celui-là trouve toujours à redire.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Na bout || ec'h || on || arriw || kozh || e || labouran || '''bepred'''.
|-
|-
|||colspan="4" | 'Celui-là trouve toujours à redire.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7)
||| [[na bout|même si]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[eo|suis]] || [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kozh|vieux]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[labourat|travaille]] || toujours
|-
||| colspan="15" | 'Même si je suis vieux, je travaille toujours.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Languidic)'', [[Crahe (2013)|Crahe (2013]]:332)
|}
|}




En Trégor, la première voyelle est communément un /o/. A Bégard, on trouve les formes ''bopred'', ''bopet'', ou ''popet'' après un [[sandhi]]. A Plougrescant, [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'quand') donne ''bope'', ''boped''.
En Trégor, la première voyelle est communément un /o/. À Bégard, on trouve les formes ''bopred'', ''bopet'', ou ''popet'' après un [[sandhi]]. À Plougrescant, [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'quand') donne ''bope'', ''boped''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || <font color=green> [bob ə dãm || <font color=green> ’ʁoːk '''’pɔpət''']  
|(5)||<font color=green> [ bob ||<font color=green> ə ||<font color=green> dãm ||<font color=green> 'ʁoːk ||<font color=green> ''''pɔpət''']  
|-
|-
|| || Bep a damm ||a-raok '''bepred'''.  
||| Bep || a || damm || a-raok || '''bepred'''.  
|-
|-
||| [[pep]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tamm|morceau]]|| [[araok]] toujours
||| [[pep]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tamm|morceau]] || [[araok]] || toujours
|-
||| colspan="15" | 'Un morceau à chacun avant en tout cas.'
|-  
|-  
|||colspan="4" |'Un morceau à chacun avant en tout cas.'|||| ''Bégard'', [[Georgelin (2016)|Georgelin (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_ober displegañ ar verboù gant ober]')
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bégard)'', [[Georgelin (2016)|Georgelin (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_ober displegañ ar verboù gant ober]')
|}
|}
   
   


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) || Met arri ||a rae ||an nen ||da en em gompren ||'''bopred''',|| gwel a rez, || evel se quoi.
|(6)|| Met || arri || a || rae || an nen || da || en em || gompren || '''bopred''', || gwel || a || rez, || evel || se || quoi.
|-
|-
||| [[met|mais]] [[arruout|arriver]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]]|| [[IMP]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kompren|comprendre]] ||toujours|| [[gwelout|voir]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] ||[[evel|comme]] [[se|ça]] [[koa|quoi]]
||| [[met|mais]] || [[arruout|arriver]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisait]] || [[IMP|on]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprendre]] || toujours || [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]] || [[evel|comme]] || [[se|ça]] || [[koa|quoi]]
|-  
|-  
|||colspan="4" |'Mais on arrivait à se comprendre toujours, tu vois, comme ça quoi.'
||| colspan="15" | 'Mais on arrivait à se comprendre toujours, tu vois, comme ça quoi.'
|-  
|-  
|||||||colspan="4" | ''Bégard'', [[Georgelin (2016)|Georgelin (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_ober displegañ ar verboù gant ober]')
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bégard)'', [[Georgelin (2016)|Georgelin (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_ober displegañ ar verboù gant ober]')
|}
|}


Ligne 73 : Ligne 92 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) || ha 'vez || gouezet || '''papred'''|| lar e' ||be Begeor e'.||||||''Poullaouen'', locuteur né vers 1910, [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:439)
|(7)|| ha || ' || vez || gouezet || '''papred''' || lar || e' || be || Begeor || e'.
|-
||| [[&|et]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[gouzout|s]].[[-et (Adj.)|u]] || toujours || [[la(r)|que]] || [[eo|est]] || [[bez, ar bez|tombe]] || [[nom propre|Begeor]] || [[eo|est]]
|-
||| colspan="15" | '… et on sait toujours que c'est la tombe de Bégéor.'
|-
|-
| || [[&|et]] ([[R]]) [[vez|est]] || [[gouzout|su]]|| toujours || [[la(r)|que]] [[COP|est]] || tombe Begeor [[COP|est]]
||||||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Poullaouen)'', locuteur né vers 1910
|-
|-
|||colspan="4" | '...et on sait toujours que c'est la tombe de Bégéor (que c'est).'
||||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:439)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (7) ||<font color=green> /ni||<font color=green>zo||<font color=green>'''pa'pRet'''||<font color=green>'samis/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:268)
|(8)||<font color=green> /ni ||<font color=green> ||<font color=green> zo ||<font color=green>'''pa'pRet''' ||<font color=green>'samis/ </font color=green>
|-
|-
| || Ni ||'zo ||'''papred''' ||samis.
||| Ni || ' || zo || '''papred''' || samis.
|-
|-
| ||[[pfi|nous]] ([[R]])|| [[zo|est]] || toujours || [[asambles|ensemble]]
||| [[pfi|nous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || toujours || [[asambles|ensemble]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Nous sommes tout le temps ensemble.'  
||| colspan="15" | 'Nous sommes tout le temps ensemble.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:268)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (8) ||<font color=green> /dosə'̆jjã̆w ||<font color=green> ma||<font color=green> o'tyt||<font color=green> baR'vRo||<font color=green> '''pə'pRɛt'''/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:269)
|(9)||<font color=green> /dosə'̆jjã̆w ||<font color=green> ma ||<font color=green> o ||<font color=green>'tyt ||<font color=green> baR'vRo ||<font color=green> '''pə'pRɛt'''/ </font color=green>
|-
|-
| || Daoust hag-eñ|| emañ|| ho tud || 'barzh ar vro|| '''pepred'''?
||| Daoust hag-eñ || emañ || ho || tud || 'barzh ar vro || '''pepred'''?
|-
|-
| ||[[Q]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[tud|gens]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] <sup>[[3]]</sup>[[bro|pays]]|| toujours
||| [[Q|est-ce.que]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[tud|gens]] || [[e-barzh|dans]] [[an, al, ar|le]] <sup>[[3]]</sup>[[bro|pays]] || toujours
|-
|-
|||colspan="4" | 'Vos parents sont toujours au pays?'  
||| colspan="15" | 'Vos parents sont toujours au pays ?'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:269)
|}
|}


Ligne 108 : Ligne 135 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || '''Bepred''' || ema an tangnouz-man ||o klask ||kint|| ouz unan || bennek.
|(1)|| '''Bepred''' || ema || an || tangnouz-man || o || klask || kint || ouz || unan || bennek.
|-  
|-  
| || toujours ||[[eman|est]] [[art|le]] chicaneur-[[DEM|ci]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[klask|chercher]] ||chicane || [[ouzh|à]] [[unan|un]] ||[[bennak|quelconque]]
||| toujours || [[emañ|est]] || [[an, al, ar|le]] || [[tagnous|chicaneur]].[[-mañ|ci]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[klask|chercher]] || chicane || [[ouzh|à]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Ce chicaneur est toujours à chercher des crosses à quelqu'un.'  
||| colspan="15" | 'Ce chicaneur est toujours à chercher des crosses à quelqu'un.'  
|-
|-
||||||| colspan="4" | ''Cornouaillais de l'Est intérieur'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:180)  
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est intérieur'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:180)  
|}
|}




Favereau (1997[[Favereau (1997:§548)|:§548]]) propose que les adverbes comme ''[[biken]]'', ''[[biskoazh]]'', ''[[gwech ebet]]'', ''[[morse]]'' 'jamais' et ''[[alies]]'' 'souvent', ''[[atav]]'', ''bepred'', ''[[dalc'hmat]]'' 'toujours', ''[[c'hoazh]]'', ''[[dija]]'' 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le [[participe]] (dans le [[champ du milieu]]).
Favereau (1997:[[Favereau (1997:§548)|§548]]) propose que les adverbes comme ''[[biken]]'', ''[[biskoazh]]'', ''[[gwech ebet]]'', ''[[morse]]'' 'jamais' et ''[[alies]]'' 'souvent', ''[[atav]]'', ''bepred'', ''[[dalc'hmat]]'' 'toujours', ''[[c'hoazh]]'', ''[[dija]]'' 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le [[participe]] (dans le [[champ du milieu]]).


On trouve ''bepred'' en [[périphérie]] gauche et droite, et en bord droit de groupe verbal.
On trouve ''bepred'' en [[périphérie]] gauche et droite, et en bord droit de groupe verbal.
Ligne 124 : Ligne 151 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||<font color=green>[yn dɛ̃n</font>|| <font color=green>'''a'''</font> ||<font color=green>labura mat </font>||<font color=green>dyrã ən de </font>|| <font color=green>ɥe tʃə kaɥət bərpət]</font>
|(2)||<font color=green>[ yn dɛ̃n</font> ||<font color=green>'''a'''</font> ||<font color=green> labura ||<font color=green> mat </font> ||<font color=green> dyrã ||<font color=green> ən de </font> ||<font color=green> ɥe ||<font color=green> tʃə ||<font color=green> kaɥət ||<font color=green> bərpət]</font>
|-
|-
||| un den ||ha ||'laboura mat||durant an deiz|| 'vez ket kavet '''bepred'''.
||| un den || ha || 'laboura || mat || durant || an deiz || 'vez || ket || kavet || '''bepred'''.
|-
|-
|||[[art|un]] [[den|homme]] ||[[C.ha(g)|que]] ||([[R]])<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaille]] [[mat|bien]]||[[durant|pendant]] [[art|le]] [[deiz|jour]]|| [[vez|est]] [[ket|pas]] [[kavout|trouvé]] toujours
||| [[un, ul, ur|un]] [[den|personne]] || [[C.ha(g)|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaille]] || [[mat|bien]] || [[durant|pendant]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]] || [[vez|est]] || [[ket|pas]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || toujours
|-
||| colspan="15" | 'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.'
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.'
||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:50)
|-
|||||||||colspan="4" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:50)
|}
|}


== Particule de discours ==
== Particule de discours ==
Ligne 142 : Ligne 168 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || <font color=green> [ '''bope''' ||<font color=green> h ~i ] ||''Plougrescant'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'quand')
|(1)||<font color=green> [ '''bope''' ||<font color=green> h ~i ]  
|-  
|-  
||| toujours || ([[R]])<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irai]]
||| toujours || ([[R]])<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irai]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'J'irai quand même.'  
||| colspan="15" | 'J'irai quand même.'  
|-
||||||| colspan="15" | ''Plougrescant'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'quand')
|}
|}
=== en périphérie ===




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || E-barzh ma botoù-me || ne gac'ho ket,|| '''bepred'''!
|(2)|| E-barzh || ma || botoù-me || ne || gac'ho || ket, || '''bepred''' !
|-
||| [[e-barzh|dans]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[botez|chaussure]].[[-où (PL.)|s]]-[[écho|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merde]].era || [[ket|pas]] || toujours
|-
||| colspan="15" | '[Moi, ] Elle ne me commandera pas !'
|-  
|-  
| || [[e-barzh|dans]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> chaussures-[[écho|moi]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> chiera [[ket|pas]]||toujours
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Louergat)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'e-barzh')
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Bopred''' || pa || oa || ' || tremen || ar c'hoad || ' || teuas || ezhomm || dezhañ || d'ober …
|-
||| toujours || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[tremen|passer]] || [[an, al, ar|le]] [[koad|bois]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vint]] || [[ezhomm|besoin]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]] [[ober|faire]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | '[Moi, ] Elle ne me commandera pas!'|||||| ''Trégorrois (Louergat)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'e-barzh')
||| colspan="15" | 'Toujours est-il qu'en traversant le bois il a eu envie de faire … '
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais du Nord (Kerien)'', [[Boutier (1986)]]
|}
|}




=== distribution ===
=== en incise ===


La [[particule de discours]] ''bepred'' 'en tout cas' peut, en [[incise]], séparer un sujet initial de l'élément tensé.
La [[particule de discours]] ''bepred'' 'en tout cas' peut, en [[incise]], séparer un sujet initial de l'élément tensé. Dans ces cas là, ''bepred'' crée un [[focus contrastif]] sur ce sujet.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Honnez, '''bepred''', ||a vez e-pad ||an oll amzer|| o klakenni.
|(4)|| Honnez, || '''bepred''', || a vez || e-pad || an oll || amzer || o || klakenni.
|-
||| [[hounnezh|celle-là]] || toujours || [[R]] [[vez|est]] || [[e-pad|pendant]] || [[an, al, ar|le]] [[holl|tout]] || [[amzer|temps]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[klakenniñ|bavarder]]
|-  
|-  
| ||[[DEM|celle.]], toujours || [[R]] [[vez|est]] [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] [[holl|tout]] temps ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> bavarder
||| colspan="15" | 'Celle-là, en tout cas, est continuellement en train de bavarder.'
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Celle-là, '''en tout cas''', est pendant tout le temps (continuellement) en train de bavarder.'||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:199)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:199)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Ma arhant-me, || '''bepred''', ||n'aint ket da fall, || pa n'em eus ||ket <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet>.
|(5)|| Ma || arhant-me, || '''bepred''', || n'aint || ket || da || fall, || pa || n'em eus || ket.
|-
|-
| || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[arc'hant|argent]]-[[écho|moi]]|| toujours || [[ne]]'[[mont|iront]] [[ket|pas]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[fall|mauvais]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] ||[[ket|pas]] <''argent''>
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[arc'hant|argent]]-[[écho|moi]] || toujours || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|iront]] || [[ket|pas]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[fall|mauvais]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Mon argent, en tout cas, ne perdra pas de sa valeur puisque je n'en ai pas.'
||| colspan="15" | 'Mon argent, en tout cas, ne perdra pas de sa valeur puisque je n'en ai pas.'
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'arhant')
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'arhant')
|}  
|}  





Version actuelle datée du 10 avril 2024 à 09:14

L'adverbe bepred signifie 'toujours'.


(1) An nen ne oar ket bepred.
on ne1 sait pas toujours
'On ne sait pas toujours.'
Cornouaillais (Riec), Mona Bouzeg, c.p. (01/2009)


Bepred n'a pas toujours un sens temporel. Il ressemble en cela au français toujours, 'en tout cas, au moins' (Ils ne reviendront pas, après ça, toujours !)


(2) Honnez a oa bepred daou-hement din-me.
celle-là R était toujours deux2-autant à.moi-moi
'Celle-là était au moins le double de moi.' (comme grosseur)
Trégorrois, Gros (1970:159)


Morphologie

composition

On reconnait le quantifieur bep 'chaque' suivi du nom pred 'repas, moment'.


variation dialectale

La forme berpet est typique du vannetais, mais on y trouve aussi bepred.


(3) ' gava berpet da lâret.
R1 trouve toujours à1 dire
'Celui-là trouve toujours à redire.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:7)


(4) Na bout ec'h on arriw kozh e labouran bepred.
même si R+C suis arriv.é vieux R4 travaille toujours
'Même si je suis vieux, je travaille toujours.'
Vannetais (Languidic), Crahe (2013:332)


En Trégor, la première voyelle est communément un /o/. À Bégard, on trouve les formes bopred, bopet, ou popet après un sandhi. À Plougrescant, Le Dû (2012:'quand') donne bope, boped.


(5) [ bob ə dãm 'ʁoːk 'pɔpət]
Bep a damm a-raok bepred.
pep de1 morceau araok toujours
'Un morceau à chacun avant en tout cas.'
Trégorrois (Bégard), Georgelin (2016:'displegañ ar verboù gant ober')


(6) Met arri a rae an nen da en em gompren bopred, gwel a rez, evel se quoi.
mais arriver R1 faisait on à1 se1 comprendre toujours voir R1 fais comme ça quoi
'Mais on arrivait à se comprendre toujours, tu vois, comme ça quoi.'
Trégorrois (Bégard), Georgelin (2016:'displegañ ar verboù gant ober')


En Breton central, on trouve bapred, et en Poher, avec l'initiale dévoisée papred, pepred.


(7) ha ' vez gouezet papred lar e' be Begeor e'.
et R est s.u toujours que est tombe Begeor est
'… et on sait toujours que c'est la tombe de Bégéor.'
Breton central (Poullaouen), locuteur né vers 1910
cité dans Favereau (1984:439)


(8) /ni zo pa'pRet 'samis/
Ni ' zo papred samis.
nous R1 est toujours ensemble
'Nous sommes tout le temps ensemble.'
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1987a:268)


(9) /dosə'̆jjã̆w ma o 'tyt baR'vRo pə'pRɛt/
Daoust hag-eñ emañ ho tud 'barzh ar vro pepred?
est-ce.que est votre3 gens dans le 3pays toujours
'Vos parents sont toujours au pays ?'
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1987a:269)

Syntaxe

distribution

(1) Bepred ema an tangnouz-man o klask kint ouz unan bennek.
toujours est le chicaneur.ci à4 chercher chicane à un quelconque
'Ce chicaneur est toujours à chercher des crosses à quelqu'un.'
Cornouaillais de l'Est intérieur, Martin (1929:180)


Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse 'jamais' et alies 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat 'toujours', c'hoazh, dija 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).

On trouve bepred en périphérie gauche et droite, et en bord droit de groupe verbal.


(2) [ yn dɛ̃n a labura mat dyrã ən de ɥe tʃə kaɥət bərpət]
un den ha 'laboura mat durant an deiz 'vez ket kavet bepred.
un personne que R1 travaille bien pendant le jour est pas trouv.é toujours
'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:50)

Particule de discours

Bepred a un usage de particule de discours de type 'quand même, toujours, en tout cas' qui dénote l'existence d'une opposition au contenu de la proposition, opposition qui est contestée.


(1) [ bope h ~i ]
toujours (R)+C irai
'J'irai quand même.'
Plougrescant, Le Dû (2012:'quand')


en périphérie

(2) E-barzh ma botoù-me ne gac'ho ket, bepred !
dans mon2 chaussure.s-moi ne1 merde.era pas toujours
'[Moi, ] Elle ne me commandera pas !'
Trégorrois (Louergat), Konan (2017:'e-barzh')


(3) Bopred pa oa ' tremen ar c'hoad ' teuas ezhomm dezhañ d'ober …
toujours quand1 était à4 passer le bois R4 vint besoin à.lui de faire
'Toujours est-il qu'en traversant le bois il a eu envie de faire … '
Cornouaillais du Nord (Kerien), Boutier (1986)


en incise

La particule de discours bepred 'en tout cas' peut, en incise, séparer un sujet initial de l'élément tensé. Dans ces cas là, bepred crée un focus contrastif sur ce sujet.


(4) Honnez, bepred, a vez e-pad an oll amzer o klakenni.
celle-là toujours R est pendant le tout temps à4 bavarder
'Celle-là, en tout cas, est continuellement en train de bavarder.'
Trégorrois, Gros (1984:199)


(5) Ma arhant-me, bepred, n'aint ket da fall, pa n'em eus ket.
mon2 argent-moi toujours ne1 iront pas à1 mauvais quand1 ne1 R.1SG a pas
'Mon argent, en tout cas, ne perdra pas de sa valeur puisque je n'en ai pas.'
Trégorrois, Gros (1989:'arhant')