Différences entre les versions de « Bepred »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « || (R) || » par « || R || »)
m (Remplacement de texte — « "15" |' » par « "15" | ' »)
 
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[IMP|on]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sait]] || [[ket|pas]] || toujours
||| [[IMP|on]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sait]] || [[ket|pas]] || toujours
|-
|-
|||colspan="10" | 'On ne sait pas toujours.'
|||colspan="15" | 'On ne sait pas toujours.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Riec'', Mona Bouzeg,  c.p. (01/2009)
|||||||||||colspan="15" | ''Riec'', Mona Bouzeg,  c.p. (01/2009)
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 21 :
||| [[DEM|celle.ci]] || [[R]] [[COP|était]] || toujours || [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[2]]</sup>-[[kement|autant]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]
||| [[DEM|celle.ci]] || [[R]] [[COP|était]] || toujours || [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[2]]</sup>-[[kement|autant]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Celle-là était '''au moins''' le double de moi.' (comme grosseur)
|||colspan="15" | 'Celle-là était '''au moins''' le double de moi.' (comme grosseur)
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:159)
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:159)
|}
|}


Ligne 44 : Ligne 44 :
||| [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || toujours || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]]
||| [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || toujours || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Celui-là trouve toujours à redire.'  
|||colspan="15" | 'Celui-là trouve toujours à redire.'  
|-  
|-  
||||||| colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7)
||||||| colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7)
|}
|}


Ligne 53 : Ligne 53 :
|(4)|| Na bout || ec'h || on || arriw || kozh || e || labouran || '''bepred'''.
|(4)|| Na bout || ec'h || on || arriw || kozh || e || labouran || '''bepred'''.
|-
|-
||| [[na bout|même si]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|suis]] || [[arru|arrivé]] || [[kozh|vieux]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[labourat|travaille]] || toujours  
||| [[na bout|même si]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|suis]] || [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kozh|vieux]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[labourat|travaille]] || toujours  
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Même si je suis vieux, je travaille toujours.'
||| colspan="15" | 'Même si je suis vieux, je travaille toujours.'
|-  
|-  
||||||| colspan="10" | ''Vannetais (Languidic)'', [[Crahe (2013)|Crahe (2013]]:332)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Languidic)'', [[Crahe (2013)|Crahe (2013]]:332)
|}
|}


Ligne 71 : Ligne 71 :
||| [[pep]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tamm|morceau]] || [[araok]] toujours
||| [[pep]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tamm|morceau]] || [[araok]] toujours
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Un morceau à chacun avant en tout cas.'
|||colspan="15" | 'Un morceau à chacun avant en tout cas.'
|-  
|-  
||||| colspan="10" |''Bégard'', [[Georgelin (2016)|Georgelin (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_ober displegañ ar verboù gant ober]')
||||| colspan="15" | ''Bégard'', [[Georgelin (2016)|Georgelin (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_ober displegañ ar verboù gant ober]')
|}
|}
   
   
Ligne 82 : Ligne 82 :
||| [[met|mais]] || [[arruout|arriver]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || [[IMP|on]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprendre]] || toujours || [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[evel|comme]] || [[se|ça]] || [[koa|quoi]]
||| [[met|mais]] || [[arruout|arriver]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || [[IMP|on]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprendre]] || toujours || [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[evel|comme]] || [[se|ça]] || [[koa|quoi]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Mais on arrivait à se comprendre toujours, tu vois, comme ça quoi.'
|||colspan="15" | 'Mais on arrivait à se comprendre toujours, tu vois, comme ça quoi.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Bégard'', [[Georgelin (2016)|Georgelin (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_ober displegañ ar verboù gant ober]')
|||||||colspan="15" | ''Bégard'', [[Georgelin (2016)|Georgelin (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_ober displegañ ar verboù gant ober]')
|}
|}


Ligne 94 : Ligne 94 :
|(7)|| ha || ' || vez || gouezet || '''papred''' || lar e' || be || Begeor || e'.
|(7)|| ha || ' || vez || gouezet || '''papred''' || lar e' || be || Begeor || e'.
|-
|-
||| [[&|et]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[gouzout|su]] || toujours || [[la(r)|que]] [[COP|est]] || [[bez, ar bez|tombe]] || [[nom propre|Begeor]] || [[COP|est]]  
||| [[&|et]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[gouzout|s]].[[-et (Adj.)|u]] || toujours || [[la(r)|que]] [[COP|est]] || [[bez, ar bez|tombe]] || [[nom propre|Begeor]] || [[COP|est]]  
|-
|-
|||colspan="10" | '...et on sait toujours que c'est la tombe de Bégéor (que c'est).'
|||colspan="15" | '...et on sait toujours que c'est la tombe de Bégéor (que c'est).'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Poullaouen'', locuteur né vers 1910
|||||||||||colspan="15" | ''Poullaouen'', locuteur né vers 1910
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | cité dans [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:439)
|||||||||||colspan="15" | cité dans [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:439)
|}
|}


Ligne 111 : Ligne 111 :
||| [[pfi|nous]] ([[R]])|| [[zo|est]] || toujours || [[asambles|ensemble]]
||| [[pfi|nous]] ([[R]])|| [[zo|est]] || toujours || [[asambles|ensemble]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Nous sommes tout le temps ensemble.'  
|||colspan="15" | 'Nous sommes tout le temps ensemble.'  
|-  
|-  
||||||| colspan="10" | ''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:268)
||||||| colspan="15" | ''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:268)
|}
|}


Ligne 124 : Ligne 124 :
||| [[Q|est-ce.que]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[tud|gens]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] <sup>[[3]]</sup>[[bro|pays]] || toujours
||| [[Q|est-ce.que]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[tud|gens]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] <sup>[[3]]</sup>[[bro|pays]] || toujours
|-
|-
|||colspan="10" | 'Vos parents sont toujours au pays ?'  
|||colspan="15" | 'Vos parents sont toujours au pays ?'  
|-  
|-  
||||||| colspan="10" | ''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:269)
||||||| colspan="15" | ''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:269)
|}
|}


Ligne 139 : Ligne 139 :
||| toujours || [[emañ|est]] || [[art|le]] chicaneur-[[DEM|ci]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[klask|chercher]] || chicane || [[ouzh|à]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]]
||| toujours || [[emañ|est]] || [[art|le]] chicaneur-[[DEM|ci]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[klask|chercher]] || chicane || [[ouzh|à]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Ce chicaneur est toujours à chercher des crosses à quelqu'un.'  
||| colspan="15" | 'Ce chicaneur est toujours à chercher des crosses à quelqu'un.'  
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est intérieur'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:180)  
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est intérieur'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:180)  
|}
|}


Ligne 157 : Ligne 157 :
||| [[art|un]] [[den|homme]] || [[C.ha(g)|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaille]] [[mat|bien]] || [[durant|pendant]] [[art|le]] [[deiz|jour]] || [[vez|est]] [[ket|pas]] [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] toujours
||| [[art|un]] [[den|homme]] || [[C.ha(g)|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaille]] [[mat|bien]] || [[durant|pendant]] [[art|le]] [[deiz|jour]] || [[vez|est]] [[ket|pas]] [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] toujours
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.'  
|||colspan="15" | 'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.'  
|-  
|-  
||||||| colspan="10" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:50)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:50)
|}
|}


Ligne 173 : Ligne 173 :
||| toujours || ([[R]])<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irai]]
||| toujours || ([[R]])<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irai]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'J'irai quand même.'  
|||colspan="15" | 'J'irai quand même.'  
|-  
|-  
||||||| colspan="10" | ''Plougrescant'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'quand')
||||||| colspan="15" | ''Plougrescant'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'quand')
|}
|}


Ligne 187 : Ligne 187 :
||| [[e-barzh|dans]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[botez|chaussure]].[[-où (PL.)|s]]-[[écho|moi]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merde]].era || [[ket|pas]] || toujours
||| [[e-barzh|dans]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[botez|chaussure]].[[-où (PL.)|s]]-[[écho|moi]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merde]].era || [[ket|pas]] || toujours
|-  
|-  
|||colspan="10" | '[Moi, ] Elle ne me commandera pas !'
|||colspan="15" | '[Moi, ] Elle ne me commandera pas !'
|-  
|-  
||||||| colspan="10" | ''Trégorrois (Louergat)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'e-barzh')  
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Louergat)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'e-barzh')  
|}
|}


Ligne 198 : Ligne 198 :
||| toujours || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[tremen|passer]] || [[art|le]] [[koad|bois]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vint]] || [[ezhomm|besoin]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]] [[ober|faire]]
||| toujours || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[tremen|passer]] || [[art|le]] [[koad|bois]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vint]] || [[ezhomm|besoin]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]] [[ober|faire]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Toujours est-il qu'en traversant le bois il a eu envie de faire... '
|||colspan="15" | 'Toujours est-il qu'en traversant le bois il a eu envie de faire... '
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais du Nord (Kerien)'', [[Boutier (1986)]]
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais du Nord (Kerien)'', [[Boutier (1986)]]
|}
|}


Ligne 214 : Ligne 214 :
||| [[DEM|celle.là]] || toujours || [[R]] [[vez|est]] || [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] [[holl|tout]] || [[amzer|temps]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[klakenniñ|bavarder]]
||| [[DEM|celle.là]] || toujours || [[R]] [[vez|est]] || [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] [[holl|tout]] || [[amzer|temps]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[klakenniñ|bavarder]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Celle-là, en tout cas, est continuellement en train de bavarder.'
|||colspan="15" | 'Celle-là, en tout cas, est continuellement en train de bavarder.'
|-  
|-  
||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:199)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:199)
|}
|}


Ligne 225 : Ligne 225 :
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[arc'hant|argent]]-[[écho|moi]] || toujours || [[ne]] [[mont|iront]] || [[ket|pas]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[fall|mauvais]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ne]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]]   
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[arc'hant|argent]]-[[écho|moi]] || toujours || [[ne]] [[mont|iront]] || [[ket|pas]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[fall|mauvais]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ne]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]]   
|-
|-
|||colspan="10" | 'Mon argent, en tout cas, ne perdra pas de sa valeur puisque je n'en ai pas.'
|||colspan="15" | 'Mon argent, en tout cas, ne perdra pas de sa valeur puisque je n'en ai pas.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'arhant')
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'arhant')
|}  
|}  



Version actuelle datée du 25 juin 2022 à 11:34

L'adverbe bepred signifie 'toujours'.


(1) An nen ne oar ket bepred.
on ne1 sait pas toujours
'On ne sait pas toujours.'
Riec, Mona Bouzeg, c.p. (01/2009)


Bepred n'a pas toujours un sens temporel. Il ressemble en cela au français toujours, 'en tout cas, au moins' (Ils ne reviendront pas, après ça, toujours !)


(2) Honnez a oa bepred daou-hement din-me.
celle.ci R était toujours deux2-autant à.moi-moi
'Celle-là était au moins le double de moi.' (comme grosseur)
Trégorrois, Gros (1970:159)


Morphologie

composition

On reconnait le quantifieur bep 'chaque' suivi du nom pred 'repas, moment'.


variation dialectale

La forme berpet est typique du vannetais, mais on y trouve aussi bepred.


(3) ' gava berpet da lâret.
R1 trouve toujours à1 dire
'Celui-là trouve toujours à redire.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:7)


(4) Na bout ec'h on arriw kozh e labouran bepred.
même si R+C suis arriv.é vieux R4 travaille toujours
'Même si je suis vieux, je travaille toujours.'
Vannetais (Languidic), Crahe (2013:332)


En Trégor, la première voyelle est communément un /o/. A Bégard, on trouve les formes bopred, bopet, ou popet après un sandhi. À Plougrescant, Le Dû (2012:'quand') donne bope, boped.


(5) [bob ə dãm 'ʁoːk 'pɔpət]
Bep a damm a-raok bepred.
pep de1 morceau araok toujours
'Un morceau à chacun avant en tout cas.'
Bégard, Georgelin (2016:'displegañ ar verboù gant ober')


(6) Met arri a rae an nen da en em gompren bopred, gwel a rez, evel se quoi.
mais arriver R1 faisait on à1 se1 comprendre toujours voir R1 fais comme ça quoi
'Mais on arrivait à se comprendre toujours, tu vois, comme ça quoi.'
Bégard, Georgelin (2016:'displegañ ar verboù gant ober')


En Breton central, on trouve bapred, et en Poher, avec l'initiale dévoisée papred, pepred.


(7) ha ' vez gouezet papred lar e' be Begeor e'.
et R est s.u toujours que est tombe Begeor est
'...et on sait toujours que c'est la tombe de Bégéor (que c'est).'
Poullaouen, locuteur né vers 1910
cité dans Favereau (1984:439)


(8) /ni zo pa'pRet 'samis/
Ni 'zo papred samis.
nous (R) est toujours ensemble
'Nous sommes tout le temps ensemble.'
Poher (Carhaix), Timm (1987a:268)


(9) /dosə'̆jjã̆w ma o'tyt baR'vRo pə'pRɛt/
Daoust hag-eñ emañ ho tud 'barzh ar vro pepred?
est-ce.que est votre3 gens dans le 3pays toujours
'Vos parents sont toujours au pays ?'
Poher (Carhaix), Timm (1987a:269)

Syntaxe

distribution

(1) Bepred ema an tangnouz-man o klask kint ouz unan bennek.
toujours est le chicaneur-ci à4 chercher chicane à un quelconque
'Ce chicaneur est toujours à chercher des crosses à quelqu'un.'
Cornouaillais de l'Est intérieur, Martin (1929:180)


Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse 'jamais' et alies 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat 'toujours', c'hoazh, dija 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).

On trouve bepred en périphérie gauche et droite, et en bord droit de groupe verbal.


(2) [yn dɛ̃n a labura mat dyrã ən de ɥe tʃə kaɥət bərpət]
un den ha 'laboura mat durant an deiz 'vez ket kavet bepred.
un homme que R1 travaille bien pendant le jour est pas trouv.é toujours
'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:50)


Particule de discours

Bepred a un usage de particule de discours de type 'quand même, toujours, en tout cas' qui dénote l'existence d'une opposition au contenu de la proposition, opposition qui est contestée.


(1) [ bope h ~i ]
toujours (R)+C irai
'J'irai quand même.'
Plougrescant, Le Dû (2012:'quand')


en périphérie

(2) E-barzh ma botoù-me ne gac'ho ket, bepred !
dans mon2 chaussure.s-moi ne1 merde.era pas toujours
'[Moi, ] Elle ne me commandera pas !'
Trégorrois (Louergat), Konan (2017:'e-barzh')


(3) Bopred pa oa ' tremen ar c'hoad ' teuas ezhomm dezhañ d'ober …
toujours quand1 était à1 passer le bois R4 vint besoin à.lui de faire
'Toujours est-il qu'en traversant le bois il a eu envie de faire... '
Cornouaillais du Nord (Kerien), Boutier (1986)


en incise

La particule de discours bepred 'en tout cas' peut, en incise, séparer un sujet initial de l'élément tensé. Dans ces cas là, bepred crée un focus contrastif sur ce sujet.


(4) Honnez, bepred, a vez e-pad an oll amzer o klakenni.
celle.là toujours R est pendant le tout temps à4 bavarder
'Celle-là, en tout cas, est continuellement en train de bavarder.'
Trégorrois, Gros (1984:199)


(5) Ma arhant-me, bepred, n'aint ket da fall, pa n'em eus ket.
mon2 argent-moi toujours ne iront pas à1 mauvais quand1 ne R.1SG a pas
'Mon argent, en tout cas, ne perdra pas de sa valeur puisque je n'en ai pas.'
Trégorrois, Gros (1989:'arhant')