Différences entre les versions de « Bemdez »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « |- |||||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||||colspan="10" | '' ») |
|||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Goude || 'oa || deuet || da || vat, || 'veze || gwelet || Jos || ' || vale || 'kost'z || 'n aod || '''bemdez'''. | |(1)|| Goude || 'oa || deuet || da || vat, || 'veze || gwelet || Jos || ' || vale || 'kost'z || 'n aod || '''bemdez'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[goude|après]] || [[COP|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Jos]] || | ||| [[goude|après]] || [[COP|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Jos]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[art|le]] [[aod|côte]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | |||colspan="10" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Hennezh || a evo || '''bemdeiz'''. | |(2)|| Hennezh || a || evo || '''bemdeiz'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celui.ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boira]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] | ||| [[DEM|celui.ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[evañ|boira]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.' | |||colspan="10" | 'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.' | ||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ki || va amezogez || a deu || da || gac'hat || war || va fleur || '''bemus''' ! | |(3)|| Ki || va || amezogez || a deu || da || gac'hat || war || va || fleur || '''bemus''' ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merd]].[[-at (V.)|er]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[fleur]] | ||| [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]].e || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merd]].[[-at (V.)|er]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[fleur| fleurs]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !' | |||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !' | ||
Ligne 43 : | Ligne 43 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||<font color=green>[ pɔʃ ma ||<font color=green>jeːn dan ostʁali, ||<font color=green> veˈlefen ke ||<font color=green>kɑ᷉ guˈʁuju ||<font color=green> '''ˈbemə''' ] | |(4)||<font color=green>[ pɔʃ ma ||<font color=green> jeːn ||<font color=green> dan ||<font color=green> ostʁali, ||<font color=green> ||<font color=green> veˈlefen ||<font color=green> ke ||<font color=green> kɑ᷉ guˈʁuju ||<font color=green> '''ˈbemə''' ] | ||
|- | |- | ||
||| posubl ma || yeen d'an Aostralia, || velefen ket || kangourouioù || bemdeiz. | ||| posubl ma || yeen || d'an || Aostralia, || || velefen || ket || kangourouioù || bemdeiz. | ||
|- | |- | ||
||| [[posupl|même.si]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|allais]] [[da|à]] [[art|le]] Australie | ||| [[posupl|même.si]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|allais]] [[da|à]] [[art|le]] [[nom propre|Australie]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|verrais]] || [[ket|pas]] || [[kangourou|kangourou]].[[-ioù (PL.)|s]] || chaque.jour | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Même si j'allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324) | ||
|} | |} | ||
(5) <font color=green>'''bowné''' (e)<sup>4</sup> tœ.</font color=green> | (5) <font color=green>'''bowné''' (e)<sup>4</sup> tœ.</font color=green> | ||
: 'Elle vient tous les jours' | |||
::: ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:39) | |||
Ligne 66 : | Ligne 68 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||<font color=green>[ | |(1)||<font color=green>[ bøde ||<font color=green>pət ||<font color=green> a ||<font color=green> mə ||<font color=green> yɛ ||<font color=green> '''bɛmdø''' ||<font color=green>a: ||<font color=green> ma<sup>m</sup> ||<font color=green> belo ||<font color=green> dər ||<font color=green> labur ] | ||
|- | |- | ||
||| | ||| Bout eh eus || bet || ha || me || 'yae || '''bemdez''' || àr || ma || belo || d'ar || labour. | ||
|- | |- | ||
||| [[Bezañ préverbal|être]] [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] [[bet|eu]] || [[C.ha(g)|C]] || [[pfi|moi]] [[mont|allait]] [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || [[war|sur]] [[POSS|mon]] vélo || [[da|à]] [[art|le]] [[labour|travail]] | ||| [[Bezañ préverbal|être]] [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[bet|eu]] || [[C.ha(g)|C]] || [[pfi|moi]] || [[mont|allait]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]] || [[belo|vélo]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[labour|travail]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:51) | ||
|} | |} | ||
Ligne 82 : | Ligne 84 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Pa'z eo gwir || | |(2)|| Pa'z || eo || gwir || Job || a veze || poent || lein || bemdeiz || a-benn ma || save || diouz || e || wele. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|comme]] [[eo|est]] [[gwir|vrai]] || Job || [[R]] [[vez|était]] || [[poent|moment]] [[lein|déjeuner]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || [[a-benn|quand]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[sevel|levait]] [[diouzh|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]] | ||| [[pa|comme]]<sup>[[+C]]</sup> || [[eo|est]] || [[gwir|vrai]] <font color=green>[</font color=green> || [[nom propre|Job]] <font color=green>[</font color=green> || [[R]] [[vez|était]] || [[poent|moment]] || [[lein|déjeuner]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] <font color=green>[</font color=green> || [[a-benn|quand]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[sevel|levait]] || [[diouzh|de]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwele|lit]] <font color=green>]]]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.' | ||| colspan="10" | 'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.' | ||
Ligne 109 : | Ligne 111 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Dont || a ra || ki || va amezogez || (espress) || '''bemus''' || (espress)|| da || gac'hat || war va fleur ! | |(1)|| Dont || a ra || ki || va || amezogez || (espress) || '''bemus''' || (espress) || da || gac'hat || war || va || fleur ! | ||
|- | |- | ||
||| [[dont|vient]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e || (exprès)|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || (exprès)|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merd]].[[-at (V.)|er]] || [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[fleur]].s | ||| [[dont|vient]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]].[[-ez (F.)|e]] || ([[espres|exprès]]) || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || ([[espres|exprès]])|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merd]].[[-at (V.)|er]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[fleur]].s | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !' | |||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !' |
Version du 25 mai 2022 à 10:21
L'adverbe aspectuel bemdez 'chaque jour, quotidiennement' est composé de façon transparente du quantifieur pep 'chaque' et du nom deiz 'jour'.
(1) | Goude | 'oa | deuet | da | vat, | 'veze | gwelet | Jos | ' | vale | 'kost'z | 'n aod | bemdez. | ||
après | était | ven.u | pour1 | bien | était | v.u | Jos | à4 | marcher | à-côté | le côte | chaque.jour | |||
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | |||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 28 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de Tous les jours (il vient). Dans certaines variétés, la composition bep + deiz est transparente. Dans d'autres moins.
(2) | Hennezh | a | evo | bemdeiz. | ||||||||
celui.ci | R1 | boira | chaque.jour | |||||||||
'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.' | ||||||||||||
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B) |
(3) | Ki | va | amezogez | a deu | da | gac'hat | war | va | fleur | bemus ! | ||
chien | mon2 | voisin.e | R1 vient | pour1 | merd.er | sur | mon2 | fleurs | chaque.jour | |||
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
(4) | [ pɔʃ ma | jeːn | dan | ostʁali, | veˈlefen | ke | kɑ᷉ guˈʁuju | ˈbemə ] | |||||||||||
posubl ma | yeen | d'an | Aostralia, | velefen | ket | kangourouioù | bemdeiz. | ||||||||||||
même.si que4 | allais à le Australie | ne1 | verrais | pas | kangourou.s | chaque.jour | |||||||||||||
'Même si j'allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.' | |||||||||||||||||||
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324) |
(5) bowné (e)4 tœ.
- 'Elle vient tous les jours'
- Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:39)
Syntaxe
distribution
par rapport au prédicat
(1) | [ bøde | pət | a | mə | yɛ | bɛmdø | a: | mam | belo | dər | labur ] | |||||||
Bout eh eus | bet | ha | me | 'yae | bemdez | àr | ma | belo | d'ar | labour. | ||||||||
être R+C est | eu | C | moi | allait | chaque.jour | sur | mon | vélo | à le | travail | ||||||||
'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:51) |
L'adverbe bemdez peut se trouver avant ou après un prédicat.
(2) | Pa'z | eo | gwir | Job | a veze | poent | lein | bemdeiz | a-benn ma | save | diouz | e | wele. |
comme+C | est | vrai [ | Job [ | R était | moment | déjeuner | chaque.jour [ | quand que4 | levait | de | son1 | lit ]]] | |
'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.' | |||||||||||||
Gorre Leon, Madeg (1990:10) |
(3) | Hennez | a zo | bemdez | mezo. | ||||||||
celui.ci | R est | chaque.jour | saoul | |||||||||
'Il est saoul tous les jours.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:26) |
par rapport à d'autres adverbes
L'adverbe d'intentionalité espress, 'exprès', peut apparaître avant ou après l'adverbe aspectuel bemdez.
(1) | Dont | a ra | ki | va | amezogez | (espress) | bemus | (espress) | da | gac'hat | war | va | fleur ! | |
vient | R fait | chien | mon2 | voisin.e | (exprès) | chaque.jour | (exprès) | pour1 | merd.er | sur | mon2 | fleur.s | ||
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !' | ||||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
(2) | Dont a ra | ki | va amezogez | da gac'hat | war va fleur | (espress) | bemus | (espress)! | ||||||
vient R fait | chien | mon2 voisin.e | pour1 merder | sur mon2 fleur.s | (exprès) | chaque.jour | (exprès) | |||||||
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !' | ||||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
Expression
war ar pemdez
War ar pemdez peut se traduire par 'au quotidien', ou en (3) 'en semaine'. L'article est présent, mais le nom n'est pas muté.
(3) | Chelgenn e vez deañ atô, | koulz d'ar zul | evel war ar pemde. | |||||||||
dépenaille R4 est à.lui toujours | tant à le dimanche | comme sur le chaque.jour | ||||||||||
'Il est toujours tiré comme l'as de pique (dépenaillé) tant le dimanche que la semaine.' | ||||||||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'chelgenn') |