Différences entre les versions de « Bemdez »

De Arbres
 
(130 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[adverbe]] ''bemdez'' est composé de façon transparente du [[quantifieur]] 'chaque' (''[[pep]]'') et du nom 'jour' (''deiz'').
L'[[adverbe]] [[aspectuel]] ''bemdez'' 'chaque jour, quotidiennement' est composé de façon transparente du [[quantifieur]] ''[[pep]]'' 'chaque'  et du [[nom]] ''[[deiz]]'' 'jour'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Goude 'oa deuet da vat, ||'veze gwelet Jos 'vale || 'kost'z 'n aod '''bemdez'''.
|(1)|| Goude || ' || oa || deuet || da || vat, || ' || veze || gwelet || Jos || ' || vale || 'kost'z || 'n aod || '''bemdez'''.
|-
|-
||| [[goude|après]] [[COP|était]] venu [[da|pour]] bien|| [[vez|était]] vu Jos [[particule o|à]] marcher || [[e-kostez|à-côté]] [[art|le]] côte chaque.jour
||| [[goude|après]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[R]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Jos]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[an, al, ar|le]] [[aod|côte]] || chaque.jour
|-
|-
|||colspan="4" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
||| colspan="20" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'
|-
||||||||| colspan="20" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|}
|}


Ligne 15 : Ligne 17 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


* '' '''bowné''' (e)<sup>4</sup> .'', 'Elle vient tous les jours', trégorrois (Plougrescant), [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:39)
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-028.jpg 28] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''Tous les jours (il vient)''. Dans certaines variétés, la composition ''bep'' + ''deiz'' est transparente. Dans d'autres moins.
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Hennezh || a || evo || '''bemdeiz'''.
|-
||| [[hennezh|celui-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[evañ|boira]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]
|-
||| colspan="15" | 'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.'  
|-
||||||| colspan="15" | [[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:6B)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Ki || va || amezogez || a || deu || da || gac'hat || war || va || fleur || '''bemus''' !
|-
||| [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]].[[-ez (F.)|e]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|vient]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merd]].[[-at (Inf.)|er]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[fleur|fleurs]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]
|-
||| colspan="15" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(4)||<font color=green>[ pɔʃ ma ||<font color=green> jeːn ||<font color=green> dan ||<font color=green> ostʁali, ||<font color=green> ||<font color=green> veˈlefen ||<font color=green> ke ||<font color=green> kɑ᷉ guˈʁuju ||<font color=green> '''ˈbemə''' ]
|-
||| posubl ma || yeen || d'an || Aostralia, || || velefen || ket || kangourouioù || bemdeiz.
|-
||| [[posupl|même.si]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|allais]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[nom propre|Australie]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|verrais]] || [[ket|pas]] || [[kangourou|kangourou]].[[-ioù (PL.)|s]] || chaque.jour
|-
||| colspan="15" | 'Même si j'allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324)
|}
 
 
(5) <font color=green>'''bowné''' (e)<sup>4</sup> tœ.</font color=green>
: 'Elle vient tous les jours'
::: ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:39)
 


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 21 : Ligne 64 :
=== distribution ===
=== distribution ===


L'adverbe ''bemdez'' peut se trouver, du moins en trégorrois, avant le prédicat.
==== par rapport au prédicat ====
 
 
{| class="prettytable"
|(1)||<font color=green>[ bøde ||<font color=green>pət ||<font color=green> a ||<font color=green> mə ||<font color=green> yɛ ||<font color=green> '''bɛmdø''' ||<font color=green>a: ||<font color=green> ma<sup>m</sup> ||<font color=green> belo ||<font color=green> dər ||<font color=green> labur ]
|-
||| Bout eo || bet || ha || me || 'yae || bemdez || àr || ma || belo || d'ar || labour.
|-
||| [[bezañ préverbal|être]] [[eo|est]] || [[bet|eu]] || [[C.ha(g)|C]] || [[pfi|moi]] || [[mont|allait]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]] || [[belo|vélo]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[labour|travail]]
|-
||| colspan="15" | 'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:51)
|}
 
 
L'adverbe ''bemdez'' peut se trouver avant ou après un [[prédicat]].
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Pa'z || eo || gwir || Job || a veze || poent || lein || bemdeiz || a-benn ma || save || diouz || e || wele.
|-
||| [[pa|comme]]<sup>[[+C]]</sup> || [[eo|est]] || [[gwir|vrai]] <font color=green>[</font color=green> || [[nom propre|Job]] <font color=green>[</font color=green> || [[R]] [[vez|était]] || [[poent|moment]] || [[lein|déjeuner]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] <font color=green>[</font color=green> || [[a-benn|quand]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[sevel|levait]] || [[diouzh|de]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwele|lit]] <font color=green>]]]</font color=green>
|-
||| colspan="15" | 'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Léonard de l'Ouest'', [[Madeg Marvaillou|Madeg (1990]]:10) 
|}


    
    
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Hennez a zo|| '''bemdez''' ||mezo.
|(3)|| Hennez || a || zo || '''bemdez''' || mezo.
|-
||| [[hennezh|celui-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || [[mezv|saoul]]
|-
||| colspan="15" | 'Il est saoul tous les jours.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:26)
|}
 
==== par rapport à d'autres adverbes ====
 
L'adverbe d'intentionalité ''[[espress]]'', 'exprès', peut apparaître avant ou après l'adverbe [[aspectuel]] ''bemdez''.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Dont || a || ra || ki || va || amezogez || (espress) || '''bemus''' || (espress) || da || gac'hat || war || va || fleur !
|-
||| [[dont|vient]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]].[[-ez (F.)|e]] || ([[espres|exprès]]) || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || ([[espres|exprès]]) || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merd]].[[-at (Inf.)|er]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[fleur|fleurs]]
|-
||| colspan="15" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Dont || a || ra || ki || va || amezogez || da || gac'hat || war || va || fleur || (espress) || '''bemus''' || (espress)!
|-
||| [[dont|vient]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]].e || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kac'hat|merder]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[fleur|fleurs]] || ([[espres|exprès]])|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || ([[espres|exprès]])
|-
|-
||| [[DEM|celui.ci]] [[R]] [[zo|est]]|| chaque.jour ||saoul
||| colspan="15" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il est saoul tous les jours.' ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:26)
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
|}
|}


== Expression ==
=== ''war ar pemdez'' ===
''War ar pemdez'' peut se traduire par 'au quotidien', ou en (3) 'en semaine'. L'article est présent, mais le nom n'est pas muté.
{| class="prettytable"
|(3)|| Chelgenn || e || vez || deañ || atô, || koulz || d'ar || zul || evel || '''war''' || '''ar''' || '''pemde'''.
|-
||| [[chelgenn|dépenaille]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[atav|toujours]] || [[kenkoulz|tant]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[sul|dimanche]] || [[evel|comme]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] || [[pep|chaque]].[[deiz|jour]]
|-
||| colspan="15" | 'Il est toujours tiré comme l'as de pique tant le dimanche que la semaine.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'chelgenn')
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes aspectuels|Categories]]

Version actuelle datée du 29 janvier 2024 à 07:33

L'adverbe aspectuel bemdez 'chaque jour, quotidiennement' est composé de façon transparente du quantifieur pep 'chaque' et du nom deiz 'jour'.


(1) Goude ' oa deuet da vat, ' veze gwelet Jos ' vale 'kost'z 'n aod bemdez.
après R était ven.u pour1 bien R était v.u Jos à4 marcher à-côté le côte chaque.jour
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


Morphologie

variation dialectale

La carte 28 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de Tous les jours (il vient). Dans certaines variétés, la composition bep + deiz est transparente. Dans d'autres moins.


(2) Hennezh a evo bemdeiz.
celui-là R1 boira chaque.jour
'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.'
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B)


(3) Ki va amezogez a deu da gac'hat war va fleur bemus !
chien mon2 voisin.e R1 vient pour1 merd.er sur mon2 fleurs chaque.jour
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


(4) [ pɔʃ ma jeːn dan ostʁali, veˈlefen ke kɑ᷉ guˈʁuju ˈbemə ]
posubl ma yeen d'an Aostralia, velefen ket kangourouioù bemdeiz.
même.si que4 allais à le Australie ne1 verrais pas kangourou.s chaque.jour
'Même si j'allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.'
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:324)


(5) bowné (e)4 tœ.

'Elle vient tous les jours'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:39)


Syntaxe

distribution

par rapport au prédicat

(1) [ bøde pət a bɛmdø a: mam belo dər labur ]
Bout eo bet ha me 'yae bemdez àr ma belo d'ar labour.
être est eu C moi allait chaque.jour sur mon vélo à le travail
'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:51)


L'adverbe bemdez peut se trouver avant ou après un prédicat.


(2) Pa'z eo gwir Job a veze poent lein bemdeiz a-benn ma save diouz e wele.
comme+C est vrai [ Job [ R était moment déjeuner chaque.jour [ quand que4 levait de son1 lit ]]]
'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.'
Léonard de l'Ouest, Madeg (1990:10)


(3) Hennez a zo bemdez mezo.
celui-là R1 est chaque.jour saoul
'Il est saoul tous les jours.'
Trégorrois, Gros (1970:26)

par rapport à d'autres adverbes

L'adverbe d'intentionalité espress, 'exprès', peut apparaître avant ou après l'adverbe aspectuel bemdez.


(1) Dont a ra ki va amezogez (espress) bemus (espress) da gac'hat war va fleur !
vient R fait chien mon2 voisin.e (exprès) chaque.jour (exprès) pour1 merd.er sur mon2 fleurs
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


(2) Dont a ra ki va amezogez da gac'hat war va fleur (espress) bemus (espress)!
vient R fait chien mon2 voisin.e pour1 merder sur mon2 fleurs (exprès) chaque.jour (exprès)
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)

Expression

war ar pemdez

War ar pemdez peut se traduire par 'au quotidien', ou en (3) 'en semaine'. L'article est présent, mais le nom n'est pas muté.


(3) Chelgenn e vez deañ atô, koulz d'ar zul evel war ar pemde.
dépenaille R4 est à.lui toujours tant à le dimanche comme sur le chaque.jour
'Il est toujours tiré comme l'as de pique tant le dimanche que la semaine.'
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1957:'chelgenn')