Différences entre les versions de « Bemdez »
De Arbres
(26 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
L'[[adverbe]] [[aspectuel]] ''bemdez'', 'chaque jour', est composé de façon transparente du [[quantifieur]] | L'[[adverbe]] [[aspectuel]] ''bemdez'', 'chaque jour', est composé de façon transparente du [[quantifieur]] ''[[pep]]'' 'chaque' et du [[nom]] ''[[deiz]]'' 'jour'. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) ||Goude 'oa deuet da vat, ||'veze gwelet Jos 'vale || 'kost'z 'n aod '''bemdez'''. | | (1) ||Goude 'oa deuet da vat, ||'veze gwelet Jos 'vale || 'kost'z 'n aod '''bemdez'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[goude|après]] [[COP|était]] [[dont|venu]] [[da|pour]] bien|| [[vez|était]] [[gwelout|vu]] Jos [[particule o|à]] marcher || [[e-kostez|à-côté]] [[art|le]] côte chaque.jour | ||| [[goude|après]] [[COP|était]] [[dont|venu]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bien]]|| [[vez|était]] [[gwelout|vu]] Jos ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] [[art|le]] [[aod|côte]] [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | |||colspan="4" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="4" |'' | |||||||colspan="4" |''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | ||
|} | |} | ||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-028.jpg 28] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''Tous les jours (il vient)''. Dans certaines variétés, la composition ''bep'' + ''deiz'' est tranparente. Dans d'autres moins. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Hennezh || a evo || '''bemdeiz'''. | |||
|- | |||
| ||[[DEM|celui.ci]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boira]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.' ||||[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:6B) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2) || Ki va amezogez || a deu ||da gac'hat ||war va fleur ||'''bemus'''! | ||
|- | |- | ||
||| chien [[POSS|mon]] | ||| [[ki|chien]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> merder|| [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> fleurs || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | |||colspan="4" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | ||
Ligne 29 : | Ligne 41 : | ||
{| class="prettytable" | |||
| (3) || <font color=green>[ pɔʃ ma || <font color=green>jeːn dan ostʁali,|| <font color=green> veˈlefen ke || <font color=green>kɑ᷉ guˈʁuju || <font color=green> '''ˈbemə''' ] | |||
|- | |||
| ||posubl ma || yeen d’an Aostralia,|| velefen ket || kangourouioù || bemdeiz. | |||
|- | |||
| || même.si [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>|| [[mont|allais]] [[da|à]]'[[art|le]] Australie ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[gwelout|verrais]] [[ket|pas]] || kangourous || chaque.jour | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Même si j’allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324) | |||
|} | |||
(4) <font color=green>'''bowné''' (e)<sup>4</sup> tœ.</font color=green>, 'Elle vient tous les jours', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:39) | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 39 : | Ligne 62 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||<font color=green>[bødepət | | (1) ||<font color=green>[bødepət ||<font color=green>a ||<font color=green> mə yɛ '''bɛmdø''' ||<font color=green>a: ma<sup>m</sup> belo|| <font color=green>dər labur] | ||
|- | |- | ||
||| bout eh eus bet | ||| bout eh eus bet||ha ||me 'yae '''bemdez''' ||àr ma belo ||d'ar labour. | ||
|- | |- | ||
|||[[Bezañ préverbal|être]] [[R]] [[ez eus|est]] [[bet|eu]] | |||[[Bezañ préverbal|être]] [[R]] [[ez eus|est]] [[bet|eu]] ||[[C.ha(g)|C]] ||[[pfi|moi]] [[mont|allait]] [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]|| [[war|sur]] [[POSS|mon]] vélo||[[da|à]] [[art|le]] travail | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.' | | ||colspan="4" |'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.' | ||
Ligne 57 : | Ligne 80 : | ||
| (2)||Pa'z eo gwir || <font color=green>[</font color=green> Job ||<font color=green>[</font color=green> a veze ||poent lein || bemdeiz || <font color=green>[</font color=green> a-benn ma save _ diouz e wele <font color=green>]]]</font color=green>. | | (2)||Pa'z eo gwir || <font color=green>[</font color=green> Job ||<font color=green>[</font color=green> a veze ||poent lein || bemdeiz || <font color=green>[</font color=green> a-benn ma save _ diouz e wele <font color=green>]]]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|comme]] [[eo|est]] vrai || Job || [[R]] [[vez|était]] || moment déjeuner || chaque.jour || [[a-benn|quand]] [[ma|que]] levait [[diouzh|de]] [[POSS|son]] lit | | || [[pa|comme]] [[eo|est]] [[gwir|vrai]] || Job || [[R]] [[vez|était]] || [[poent|moment]] déjeuner || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || [[a-benn|quand]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[sevel|levait]] [[diouzh|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.' | | || colspan="4" | 'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.' | ||
Ligne 68 : | Ligne 91 : | ||
| (3) ||Hennez a zo|| '''bemdez''' ||mezo. | | (3) ||Hennez a zo|| '''bemdez''' ||mezo. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celui.ci]] [[R]] [[zo|est]]|| chaque.jour ||saoul | ||| [[DEM|celui.ci]] [[R]] [[zo|est]]|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] ||saoul | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il est saoul tous les jours.' ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:26) | |||colspan="4" | 'Il est saoul tous les jours.' ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:26) | ||
Ligne 74 : | Ligne 97 : | ||
==== par rapport à d' | ==== par rapport à d'autres adverbes ==== | ||
L'adverbe d'intentionalité ''[[espress]]'', 'exprès', peut apparaître avant ou après l'adverbe aspectuel ''bemdez''. | L'adverbe d'intentionalité ''[[espress]]'', 'exprès', peut apparaître avant ou après l'adverbe [[aspectuel]] ''bemdez''. | ||
Ligne 82 : | Ligne 105 : | ||
| (1) || Dont a ra || ki va amezogez ||(espress) || '''bemus''' || (espress)|| da gac'hat ||war va fleur ! | | (1) || Dont a ra || ki va amezogez ||(espress) || '''bemus''' || (espress)|| da gac'hat ||war va fleur ! | ||
|- | |- | ||
||| [[dont|vient]] [[R]] [[ober|fait]] || chien [[POSS|mon]] | ||| [[dont|vient]] [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e|| (exprès)|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]||(exprès)|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> merder|| [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> fleurs | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | |||colspan="4" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | ||
Ligne 93 : | Ligne 116 : | ||
| (2) || Dont a ra || ki va amezogez ||da gac'hat ||war va fleur ||(espress) || '''bemus''' || (espress)! | | (2) || Dont a ra || ki va amezogez ||da gac'hat ||war va fleur ||(espress) || '''bemus''' || (espress)! | ||
|- | |- | ||
||| [[dont|vient]] [[R]] [[ober|fait]] || chien [[POSS|mon]] | ||| [[dont|vient]] [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> merder|| [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> fleurs ||(exprès)|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]||(exprès) | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | |||colspan="4" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]] | |||||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]] | ||
|} | |||
== Expression == | |||
=== ''war ar pemdez'' === | |||
''War ar pemdez'' peut se traduire par 'au quotidien', ou en (3) 'en semaine'. L'article est présent, mais le nom n'est pas muté. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) || Chelgenn e vez deañ atô,|| koulz d'ar zul ||evel '''war ar pemde'''. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'chelgenn') | |||
|- | |||
| || dépenaille [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] [[atav|toujours]]|| [[kenkoulz|tant]] [[da|à]]'[[art|le]] [[jour de la semaine|dimanche]] || [[evel|comme]] [[war|sur]] [[art|le]] [[pep|chaque]].[[deiz|jour]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Il est toujours tiré comme l'as de pique (dépenaillé) tant le dimanche que la semaine.' | |||
|} | |} | ||
Version du 7 janvier 2020 à 18:08
L'adverbe aspectuel bemdez, 'chaque jour', est composé de façon transparente du quantifieur pep 'chaque' et du nom deiz 'jour'.
(1) | Goude 'oa deuet da vat, | 'veze gwelet Jos 'vale | 'kost'z 'n aod bemdez. | |||
après était venu pour1 bien | était vu Jos (à)4 marcher | à-côté le côte chaque.jour | ||||
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | ||||||
Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:29) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 28 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de Tous les jours (il vient). Dans certaines variétés, la composition bep + deiz est tranparente. Dans d'autres moins.
(1) | Hennezh | a evo | bemdeiz. | |||
celui.ci | R1 boira | chaque.jour | ||||
'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.' | Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B) |
(2) | Ki va amezogez | a deu | da gac'hat | war va fleur | bemus! | |
chien mon2 voisin.e | R1 vient | pour1 merder | sur mon2 fleurs | chaque.jour | ||
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | ||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
(3) | [ pɔʃ ma | jeːn dan ostʁali, | veˈlefen ke | kɑ᷉ guˈʁuju | ˈbemə ] | |
posubl ma | yeen d’an Aostralia, | velefen ket | kangourouioù | bemdeiz. | ||
même.si que4 | allais à'le Australie (ne1) | verrais pas | kangourous | chaque.jour | ||
'Même si j’allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.' | Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324) |
(4) bowné (e)4 tœ., 'Elle vient tous les jours', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:39)
Syntaxe
distribution
par rapport au prédicat
(1) | [bødepət | a | mə yɛ bɛmdø | a: mam belo | dər labur] | ||
bout eh eus bet | ha | me 'yae bemdez | àr ma belo | d'ar labour. | |||
être R est eu | C | moi allait chaque.jour | sur mon vélo | à le travail | |||
'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.' | |||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:51) |
L'adverbe bemdez peut se trouver avant ou après un prédicat.
(2) | Pa'z eo gwir | [ Job | [ a veze | poent lein | bemdeiz | [ a-benn ma save _ diouz e wele ]]]. |
comme est vrai | Job | R était | moment déjeuner | chaque.jour | quand que4 levait de son1 lit | |
'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.' | ||||||
Gorre Leon, Madeg (1990:10) |
(3) | Hennez a zo | bemdez | mezo. | |||||
celui.ci R est | chaque.jour | saoul | ||||||
'Il est saoul tous les jours.' | Trégorrois, Gros (1970:26) |
par rapport à d'autres adverbes
L'adverbe d'intentionalité espress, 'exprès', peut apparaître avant ou après l'adverbe aspectuel bemdez.
(1) | Dont a ra | ki va amezogez | (espress) | bemus | (espress) | da gac'hat | war va fleur ! | |
vient R fait | chien mon2 voisin.e | (exprès) | chaque.jour | (exprès) | pour1 merder | sur mon2 fleurs | ||
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | ||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
(2) | Dont a ra | ki va amezogez | da gac'hat | war va fleur | (espress) | bemus | (espress)! | |
vient R fait | chien mon2 voisin.e | pour1 merder | sur mon2 fleurs | (exprès) | chaque.jour | (exprès) | ||
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | ||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
Expression
war ar pemdez
War ar pemdez peut se traduire par 'au quotidien', ou en (3) 'en semaine'. L'article est présent, mais le nom n'est pas muté.
(3) | Chelgenn e vez deañ atô, | koulz d'ar zul | evel war ar pemde. | L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'chelgenn') |
dépenaille R4 est à.lui toujours | tant à'le dimanche | comme sur le chaque.jour | ||
'Il est toujours tiré comme l'as de pique (dépenaillé) tant le dimanche que la semaine.' |