Différences entre les versions de « Bemdez »
De Arbres
(Remplacement de texte — « ||h » par « || h ») |
m (Remplacement de texte — « |- |||||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||||colspan="10" | '' ») |
||
(27 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||Goude || 'oa || deuet || da || vat, ||'veze || gwelet || Jos || '|| vale || 'kost'z || 'n aod || '''bemdez'''. | |(1)|| Goude || 'oa || deuet || da || vat, || 'veze || gwelet || Jos || ' || vale || 'kost'z || 'n aod || '''bemdez'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[goude|après]] || [[COP|était]] || [[dont| | ||| [[goude|après]] || [[COP|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Jos]] || ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[art|le]] [[aod|côte]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | |||colspan="10" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | |||||||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | ||
|} | |} | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
||| [[DEM|celui.ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boira]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] | ||| [[DEM|celui.ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boira]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.' | |||colspan="10" | 'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:6B) | |||||||colspan="10" |[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:6B) | ||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ki || va amezogez || a deu ||da || gac'hat || war || va fleur || '''bemus'''! | |(3)|| Ki || va amezogez || a deu || da || gac'hat || war || va fleur || '''bemus''' ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merd]].[[-at (V.)|er]] || | ||| [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merd]].[[-at (V.)|er]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[fleur]].s || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | |||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]] | |||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| <font color=green>[ pɔʃ ma || <font color=green>jeːn dan ostʁali,|| <font color=green> veˈlefen ke || <font color=green>kɑ᷉ guˈʁuju || <font color=green> '''ˈbemə''' ] | |(4)||<font color=green>[ pɔʃ ma ||<font color=green>jeːn dan ostʁali, ||<font color=green> veˈlefen ke ||<font color=green>kɑ᷉ guˈʁuju ||<font color=green> '''ˈbemə''' ] | ||
|- | |- | ||
||| posubl ma || yeen | ||| posubl ma || yeen d'an Aostralia, || velefen ket || kangourouioù || bemdeiz. | ||
|- | |- | ||
||| [[posupl|même.si]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>|| [[mont|allais]] [[da|à]] | ||| [[posupl|même.si]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|allais]] [[da|à]] [[art|le]] Australie ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[gwelout|verrais]] [[ket|pas]] || kangourous || chaque.jour | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Même si | ||| colspan="10" | 'Même si j'allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324) | |||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324) | ||
Ligne 66 : | Ligne 66 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||<font color=green>[bødepət ||<font color=green>a ||<font color=green> mə yɛ '''bɛmdø''' ||<font color=green>a: ma<sup>m</sup> belo || <font color=green>dər labur] | |(1)||<font color=green>[bødepət ||<font color=green>a ||<font color=green> mə yɛ '''bɛmdø''' ||<font color=green>a: ma<sup>m</sup> belo ||<font color=green>dər labur] | ||
|- | |- | ||
||| bout eh eus bet || ha || me 'yae '''bemdez''' ||àr ma belo ||d'ar labour. | ||| bout eh eus bet || ha || me 'yae '''bemdez''' || àr ma belo || d'ar labour. | ||
|- | |- | ||
||| [[Bezañ préverbal|être]] [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] [[bet|eu]] || [[C.ha(g)|C]] || [[pfi|moi]] [[mont|allait]] [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || [[war|sur]] [[POSS|mon]] vélo || [[da|à]] [[art|le]] [[labour|travail]] | ||| [[Bezañ préverbal|être]] [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] [[bet|eu]] || [[C.ha(g)|C]] || [[pfi|moi]] [[mont|allait]] [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || [[war|sur]] [[POSS|mon]] vélo || [[da|à]] [[art|le]] [[labour|travail]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.' | |||colspan="10" | 'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:51) | |||||||||colspan="10" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:51) | ||
|} | |} | ||
Ligne 82 : | Ligne 82 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||Pa'z eo gwir || <font color=green>[</font color=green> Job ||<font color=green>[</font color=green> a veze || poent lein || bemdeiz || <font color=green>[</font color=green> a-benn ma save _ diouz e wele <font color=green>]]]</font color=green>. | |(2)|| Pa'z eo gwir ||<font color=green>[</font color=green> Job ||<font color=green>[</font color=green> a veze || poent lein || bemdeiz ||<font color=green>[</font color=green> a-benn ma save _ diouz e wele <font color=green>]]]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|comme]] [[eo|est]] [[gwir|vrai]] || Job || [[R]] [[vez|était]] || [[poent|moment]] [[lein|déjeuner]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || [[a-benn|quand]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[sevel|levait]] [[diouzh|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]] | ||| [[pa|comme]] [[eo|est]] [[gwir|vrai]] || Job || [[R]] [[vez|était]] || [[poent|moment]] [[lein|déjeuner]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || [[a-benn|quand]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[sevel|levait]] [[diouzh|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]] | ||
Ligne 93 : | Ligne 93 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||Hennez || a zo || '''bemdez''' || mezo. | |(3)|| Hennez || a zo || '''bemdez''' || mezo. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celui.ci]] || [[R]] [[zo|est]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || [[mezv|saoul]] | ||| [[DEM|celui.ci]] || [[R]] [[zo|est]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || [[mezv|saoul]] | ||
Ligne 99 : | Ligne 99 : | ||
|||colspan="10" | 'Il est saoul tous les jours.' | |||colspan="10" | 'Il est saoul tous les jours.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:26) | |||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:26) | ||
|} | |} | ||
Ligne 109 : | Ligne 109 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Dont || a ra || ki || va amezogez ||(espress) || '''bemus''' || (espress)|| da || gac'hat || war va fleur ! | |(1)|| Dont || a ra || ki || va amezogez || (espress) || '''bemus''' || (espress)|| da || gac'hat || war va fleur ! | ||
|- | |- | ||
||| [[dont|vient]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e || (exprès)|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] ||(exprès)|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merd]].[[-at (V.)|er]] || [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[fleur]]s | ||| [[dont|vient]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e || (exprès)|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || (exprès)|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merd]].[[-at (V.)|er]] || [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[fleur]].s | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | |||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]] | |||||||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Dont a ra || ki || va amezogez ||da gac'hat || war va fleur ||(espress) || '''bemus''' || (espress)! | |(2)|| Dont a ra || ki || va amezogez || da gac'hat || war va fleur || (espress) || '''bemus''' || (espress)! | ||
|- | |- | ||
||| [[dont|vient]] [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> merder || | ||| [[dont|vient]] [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> merder || [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[fleur]].s || (exprès)|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || (exprès) | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | |||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]] | |||||||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 138 : | Ligne 138 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
||||||| | |(3)|| Chelgenn e vez deañ atô, || koulz d'ar zul || evel '''war ar pemde'''. | ||
|- | |- | ||
| | ||| dépenaille [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] [[atav|toujours]] || [[kenkoulz|tant]] [[da|à]] [[art|le]] [[jour de la semaine|dimanche]] || [[evel|comme]] [[war|sur]] [[art|le]] [[pep|chaque]].[[deiz|jour]] | ||
|- | |- | ||
||| | |||colspan="10" | 'Il est toujours tiré comme l'as de pique (dépenaillé) tant le dimanche que la semaine.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | ' | |||||||colspan="10" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'chelgenn') | ||
|} | |} | ||
Version du 26 avril 2022 à 19:23
L'adverbe aspectuel bemdez 'chaque jour, quotidiennement' est composé de façon transparente du quantifieur pep 'chaque' et du nom deiz 'jour'.
(1) | Goude | 'oa | deuet | da | vat, | 'veze | gwelet | Jos | ' | vale | 'kost'z | 'n aod | bemdez. | ||
après | était | ven.u | pour1 | bien | était | v.u | Jos | (à)4 | marcher | à-côté | le côte | chaque.jour | |||
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | |||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 28 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de Tous les jours (il vient). Dans certaines variétés, la composition bep + deiz est transparente. Dans d'autres moins.
(2) | Hennezh | a evo | bemdeiz. | |||||||||
celui.ci | R1 boira | chaque.jour | ||||||||||
'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.' | ||||||||||||
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B) |
(3) | Ki | va amezogez | a deu | da | gac'hat | war | va fleur | bemus ! | ||||
chien | mon2 voisin.e | R1 vient | pour1 | merd.er | sur | mon2 fleur.s | chaque.jour | |||||
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
(4) | [ pɔʃ ma | jeːn dan ostʁali, | veˈlefen ke | kɑ᷉ guˈʁuju | ˈbemə ] | |||||||
posubl ma | yeen d'an Aostralia, | velefen ket | kangourouioù | bemdeiz. | ||||||||
même.si que4 | allais à le Australie (ne1) | verrais pas | kangourous | chaque.jour | ||||||||
'Même si j'allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.' | ||||||||||||
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324) |
(5) bowné (e)4 tœ., 'Elle vient tous les jours', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:39)
Syntaxe
distribution
par rapport au prédicat
(1) | [bødepət | a | mə yɛ bɛmdø | a: mam belo | dər labur] | ||||||||
bout eh eus bet | ha | me 'yae bemdez | àr ma belo | d'ar labour. | |||||||||
être R+C est eu | C | moi allait chaque.jour | sur mon vélo | à le travail | |||||||||
'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.' | |||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:51) |
L'adverbe bemdez peut se trouver avant ou après un prédicat.
(2) | Pa'z eo gwir | [ Job | [ a veze | poent lein | bemdeiz | [ a-benn ma save _ diouz e wele ]]]. | ||||||
comme est vrai | Job | R était | moment déjeuner | chaque.jour | quand que4 levait de son1 lit | |||||||
'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.' | ||||||||||||
Gorre Leon, Madeg (1990:10) |
(3) | Hennez | a zo | bemdez | mezo. | ||||||||
celui.ci | R est | chaque.jour | saoul | |||||||||
'Il est saoul tous les jours.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:26) |
par rapport à d'autres adverbes
L'adverbe d'intentionalité espress, 'exprès', peut apparaître avant ou après l'adverbe aspectuel bemdez.
(1) | Dont | a ra | ki | va amezogez | (espress) | bemus | (espress) | da | gac'hat | war va fleur ! | ||||
vient | R fait | chien | mon2 voisin.e | (exprès) | chaque.jour | (exprès) | pour1 | merd.er | sur mon2 fleur.s | |||||
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !' | ||||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
(2) | Dont a ra | ki | va amezogez | da gac'hat | war va fleur | (espress) | bemus | (espress)! | ||||||
vient R fait | chien | mon2 voisin.e | pour1 merder | sur mon2 fleur.s | (exprès) | chaque.jour | (exprès) | |||||||
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !' | ||||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
Expression
war ar pemdez
War ar pemdez peut se traduire par 'au quotidien', ou en (3) 'en semaine'. L'article est présent, mais le nom n'est pas muté.
(3) | Chelgenn e vez deañ atô, | koulz d'ar zul | evel war ar pemde. | |||||||||
dépenaille R4 est à.lui toujours | tant à le dimanche | comme sur le chaque.jour | ||||||||||
'Il est toujours tiré comme l'as de pique (dépenaillé) tant le dimanche que la semaine.' | ||||||||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'chelgenn') |