Différences entre les versions de « Bemdez »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « |- |||||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||||colspan="10" | '' »)
(42 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||Goude 'oa || deuet da vat, ||'veze gwelet || Jos 'vale || 'kost'z 'n aod || '''bemdez'''.
|(1)|| Goude || 'oa || deuet || da || vat, || 'veze || gwelet || Jos || ' || vale || 'kost'z || 'n aod || '''bemdez'''.
|-
|-
||| [[goude|après]] [[COP|était]] || [[dont|venu]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bien]]|| [[vez|était]] [[gwelout|vu]] || Jos ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] [[art|le]] [[aod|côte]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]
||| [[goude|après]] || [[COP|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Jos]] || ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[art|le]] [[aod|côte]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'  
|||colspan="10" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|||||||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|}
|}


Ligne 23 : Ligne 23 :
|(2)|| Hennezh || a evo || '''bemdeiz'''.
|(2)|| Hennezh || a evo || '''bemdeiz'''.
|-
|-
|||[[DEM|celui.ci]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boira]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]
||| [[DEM|celui.ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boira]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.'  
|||colspan="10" | 'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:6B)
|||||||colspan="10" |[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:6B)
Ligne 32 : Ligne 32 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ki || va amezogez || a deu ||da gac'hat ||war va fleur ||'''bemus'''!  
|(3)|| Ki || va amezogez || a deu || da || gac'hat || war || va fleur || '''bemus''' !  
|-
|-
||| [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> merder|| [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[fleur]]s || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]
||| [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merd]].[[-at (V.)|er]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[fleur]].s || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!'  
|||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
|||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| <font color=green>[ pɔʃ ma || <font color=green>jeːn dan ostʁali,|| <font color=green> veˈlefen ke || <font color=green>kɑ᷉ guˈʁuju || <font color=green> '''ˈbemə''' ]
|(4)||<font color=green>[ pɔʃ ma ||<font color=green>jeːn dan ostʁali, ||<font color=green> veˈlefen ke ||<font color=green>kɑ᷉ guˈʁuju ||<font color=green> '''ˈbemə''' ]
|-  
|-  
|||posubl ma || yeen d’an Aostralia,|| velefen ket || kangourouioù || bemdeiz.
||| posubl ma || yeen d'an Aostralia, || velefen ket || kangourouioù || bemdeiz.
|-  
|-  
||| [[posupl|même.si]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>|| [[mont|allais]] [[da|à]]'[[art|le]] Australie ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[gwelout|verrais]] [[ket|pas]] || kangourous || chaque.jour
||| [[posupl|même.si]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|allais]] [[da|à]] [[art|le]] Australie ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[gwelout|verrais]] [[ket|pas]] || kangourous || chaque.jour
|-
|-
||| colspan="10" | 'Même si j’allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.'  
||| colspan="10" | 'Même si j'allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324)  
|||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324)  
Ligne 66 : Ligne 66 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||<font color=green>[bødepət ||<font color=green>a ||<font color=green> mə yɛ '''bɛmdø''' ||<font color=green>a: ma<sup>m</sup> belo|| <font color=green>dər labur]
|(1)||<font color=green>[bødepət ||<font color=green>a ||<font color=green> mə yɛ '''bɛmdø''' ||<font color=green>a: ma<sup>m</sup> belo ||<font color=green>dər labur]
|-
|-
||| bout eh eus bet||ha ||me 'yae '''bemdez''' ||àr ma belo ||d'ar labour.
||| bout eh eus bet || ha || me 'yae '''bemdez''' || àr ma belo || d'ar labour.
|-
|-
|||[[Bezañ préverbal|être]] [[R]] [[ez eus|est]] [[bet|eu]] ||[[C.ha(g)|C]] ||[[pfi|moi]] [[mont|allait]] [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]|| [[war|sur]] [[POSS|mon]] vélo||[[da|à]] [[art|le]] [[labour|travail]]
||| [[Bezañ préverbal|être]] [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] [[bet|eu]] || [[C.ha(g)|C]] || [[pfi|moi]] [[mont|allait]] [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || [[war|sur]] [[POSS|mon]] vélo || [[da|à]] [[art|le]] [[labour|travail]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'  
|||colspan="10" | 'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:51)
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:51)
|}
|}


Ligne 82 : Ligne 82 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||Pa'z eo gwir || <font color=green>[</font color=green> Job ||<font color=green>[</font color=green> a veze ||poent lein || bemdeiz || <font color=green>[</font color=green> a-benn ma  save _ diouz e wele <font color=green>]]]</font color=green>.
|(2)|| Pa'z eo gwir ||<font color=green>[</font color=green> Job ||<font color=green>[</font color=green> a veze || poent lein || bemdeiz ||<font color=green>[</font color=green> a-benn ma  save _ diouz e wele <font color=green>]]]</font color=green>.
|-
|-
||| [[pa|comme]] [[eo|est]] [[gwir|vrai]] || Job || [[R]] [[vez|était]] || [[poent|moment]] [[lein|déjeuner]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || [[a-benn|quand]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[sevel|levait]] [[diouzh|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]]
||| [[pa|comme]] [[eo|est]] [[gwir|vrai]] || Job || [[R]] [[vez|était]] || [[poent|moment]] [[lein|déjeuner]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || [[a-benn|quand]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[sevel|levait]] [[diouzh|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]]
Ligne 93 : Ligne 93 :
    
    
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||Hennez || a zo|| '''bemdez''' ||mezo.
|(3)|| Hennez || a zo || '''bemdez''' || mezo.
|-
|-
||| [[DEM|celui.ci]] || [[R]] [[zo|est]]|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] ||[[mezv|saoul]]
||| [[DEM|celui.ci]] || [[R]] [[zo|est]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || [[mezv|saoul]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il est saoul tous les jours.'  
|||colspan="10" | 'Il est saoul tous les jours.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:26)
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:26)
|}
|}


Ligne 109 : Ligne 109 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Dont || a ra || ki || va amezogez ||(espress) || '''bemus''' || (espress)|| da gac'hat ||war va fleur !  
|(1)|| Dont || a ra || ki || va amezogez || (espress) || '''bemus''' || (espress)|| da || gac'hat || war va fleur !  
|-
|-
||| [[dont|vient]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e|| (exprès)|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]||(exprès)|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> merder|| [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[fleur]]s  
||| [[dont|vient]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e || (exprès)|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || (exprès)|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merd]].[[-at (V.)|er]] || [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[fleur]].s  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!'  
|||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
|||||||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Dont a ra || ki || va amezogez ||da gac'hat ||war va fleur ||(espress) || '''bemus''' || (espress)!  
|(2)|| Dont a ra || ki || va amezogez || da gac'hat || war va fleur || (espress) || '''bemus''' || (espress)!  
|-
|-
||| [[dont|vient]] [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> merder|| [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[fleur]]s ||(exprès)|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]||(exprès)
||| [[dont|vient]] [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> merder || [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[fleur]].s || (exprès)|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || (exprès)
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!'  
|||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
|||||||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
|}
|}


Ligne 138 : Ligne 138 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|||||||colspan="10" |''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'chelgenn')
|(3)|| Chelgenn e vez deañ atô, || koulz d'ar zul || evel '''war ar pemde'''.
|-
|-
|(3)|| Chelgenn e vez deañ atô,|| koulz d'ar zul ||evel '''war ar pemde'''.
||| dépenaille [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] [[atav|toujours]] || [[kenkoulz|tant]] [[da|à]] [[art|le]] [[jour de la semaine|dimanche]] || [[evel|comme]] [[war|sur]] [[art|le]] [[pep|chaque]].[[deiz|jour]]
|-
|-
||| dépenaille [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] [[atav|toujours]]|| [[kenkoulz|tant]] [[da|à]]'[[art|le]] [[jour de la semaine|dimanche]] || [[evel|comme]] [[war|sur]] [[art|le]] [[pep|chaque]].[[deiz|jour]]
|||colspan="10" | 'Il est toujours tiré comme l'as de pique (dépenaillé) tant le dimanche que la semaine.'
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il est toujours tiré comme l'as de pique (dépenaillé) tant le dimanche que la semaine.'  
|||||||colspan="10" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'chelgenn')
|}
|}



Version du 26 avril 2022 à 18:23

L'adverbe aspectuel bemdez 'chaque jour, quotidiennement' est composé de façon transparente du quantifieur pep 'chaque' et du nom deiz 'jour'.


(1) Goude 'oa deuet da vat, 'veze gwelet Jos ' vale 'kost'z 'n aod bemdez.
après était ven.u pour1 bien était v.u Jos (à)4 marcher à-côté le côte chaque.jour
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


Morphologie

variation dialectale

La carte 28 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de Tous les jours (il vient). Dans certaines variétés, la composition bep + deiz est transparente. Dans d'autres moins.


(2) Hennezh a evo bemdeiz.
celui.ci R1 boira chaque.jour
'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.'
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B)


(3) Ki va amezogez a deu da gac'hat war va fleur bemus !
chien mon2 voisin.e R1 vient pour1 merd.er sur mon2 fleur.s chaque.jour
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


(4) [ pɔʃ ma jeːn dan ostʁali, veˈlefen ke kɑ᷉ guˈʁuju ˈbemə ]
posubl ma yeen d'an Aostralia, velefen ket kangourouioù bemdeiz.
même.si que4 allais à le Australie (ne1) verrais pas kangourous chaque.jour
'Même si j'allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.'
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324)


(5) bowné (e)4 tœ., 'Elle vient tous les jours', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:39)


Syntaxe

distribution

par rapport au prédicat

(1) [bødepət a mə yɛ bɛmdø a: mam belo dər labur]
bout eh eus bet ha me 'yae bemdez àr ma belo d'ar labour.
être R+C est eu C moi allait chaque.jour sur mon vélo à le travail
'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:51)


L'adverbe bemdez peut se trouver avant ou après un prédicat.


(2) Pa'z eo gwir [ Job [ a veze poent lein bemdeiz [ a-benn ma save _ diouz e wele ]]].
comme est vrai Job R était moment déjeuner chaque.jour quand que4 levait de son1 lit
'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.'
Gorre Leon, Madeg (1990:10)


(3) Hennez a zo bemdez mezo.
celui.ci R est chaque.jour saoul
'Il est saoul tous les jours.'
Trégorrois, Gros (1970:26)


par rapport à d'autres adverbes

L'adverbe d'intentionalité espress, 'exprès', peut apparaître avant ou après l'adverbe aspectuel bemdez.


(1) Dont a ra ki va amezogez (espress) bemus (espress) da gac'hat war va fleur !
vient R fait chien mon2 voisin.e (exprès) chaque.jour (exprès) pour1 merd.er sur mon2 fleur.s
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


(2) Dont a ra ki va amezogez da gac'hat war va fleur (espress) bemus (espress)!
vient R fait chien mon2 voisin.e pour1 merder sur mon2 fleur.s (exprès) chaque.jour (exprès)
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


Expression

war ar pemdez

War ar pemdez peut se traduire par 'au quotidien', ou en (3) 'en semaine'. L'article est présent, mais le nom n'est pas muté.


(3) Chelgenn e vez deañ atô, koulz d'ar zul evel war ar pemde.
dépenaille R4 est à.lui toujours tant à le dimanche comme sur le chaque.jour
'Il est toujours tiré comme l'as de pique (dépenaillé) tant le dimanche que la semaine.'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'chelgenn')