Différences entre les versions de « Bemdez »

De Arbres
m (Mjouitteau a déplacé la page Bemdez vers Bemus)
(38 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[adverbe]] [[aspectuel]] ''bemdez'' est composé de façon transparente du [[quantifieur]] 'chaque' (''[[pep]]'') et du nom 'jour' (''deiz'').
L'[[adverbe]] [[aspectuel]] ''bemdez'' 'chaque jour, quotidiennement' est composé de façon transparente du [[quantifieur]] ''[[pep]]'' 'chaque'  et du [[nom]] ''[[deiz]]'' 'jour'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Goude 'oa deuet da vat, ||'veze gwelet Jos 'vale || 'kost'z 'n aod '''bemdez'''.
|(1)||Goude 'oa || deuet da vat, ||'veze gwelet || Jos 'vale || 'kost'z 'n aod || '''bemdez'''.
|-
|-
||| [[goude|après]] [[COP|était]] [[dont|venu]] [[da|pour]] bien||  [[vez|était]] [[gwelout|vu]] Jos [[particule o|à]] marcher || [[e-kostez|à-côté]] [[art|le]] côte chaque.jour
||| [[goude|après]] [[COP|était]] || [[dont|venu]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bien]]||  [[vez|était]] [[gwelout|vu]] || Jos ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] [[art|le]] [[aod|côte]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'  
|||colspan="10" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'  
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|}
|}


Ligne 16 : Ligne 16 :


=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-028.jpg 28] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''Tous les jours (il vient)''. Dans certaines variétés, la composition ''bep'' + ''deiz'' est transparente. Dans d'autres moins.
{| class="prettytable"
|(2)|| Hennezh || a evo || '''bemdeiz'''.
|-
|||[[DEM|celui.ci]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boira]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]
|-
|||colspan="10" |'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.'
|-
|||||||colspan="10" |[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:6B)
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Ki va amezogez || a deu ||da gac'hat ||war va fleur ||'''bemus'''!  
|(3)|| Ki || va amezogez || a deu ||da gac'hat ||war va fleur ||'''bemus'''!  
|-
||| [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> merder||  [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[fleur]]s || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]
|-
|-
||| chien [[POSS|mon]] voisine || [[R]] [[dont|vient]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[da|pour]] merder||  [[war|sur]] [[POSS|mon]] fleurs || chaque.jour
|||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!'
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| <font color=green>[ pɔʃ ma || <font color=green>jeːn dan ostʁali,|| <font color=green> veˈlefen ke || <font color=green>kɑ᷉ guˈʁuju || <font color=green> '''ˈbemə''' ]
|-
|||posubl ma || yeen d’an Aostralia,|| velefen ket || kangourouioù || bemdeiz.
|-
||| [[posupl|même.si]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>|| [[mont|allais]] [[da|à]]'[[art|le]] Australie ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) ||  [[gwelout|verrais]] [[ket|pas]] || kangourous || chaque.jour
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
||| colspan="10" | 'Même si j’allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.'
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324)
|}
|}




* <font color=green>'''bowné''' (e)<sup>4</sup> tœ.</font color=green>, 'Elle vient tous les jours', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:39)
(5) <font color=green>'''bowné''' (e)<sup>4</sup> tœ.</font color=green>, 'Elle vient tous les jours', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:39)
 


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==


=== distribution ===
=== distribution ===
==== par rapport au prédicat ====




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||<font color=green>[bødepət || ||<font color=green>a ||<font color=green> mə yɛ '''bɛmdø''' ||<font color=green>a: ma<sup>m</sup> belo|| <font color=green>dər labur]
|(1)||<font color=green>[bødepət ||<font color=green>a ||<font color=green> mə yɛ '''bɛmdø''' ||<font color=green>a: ma<sup>m</sup> belo|| <font color=green>dər labur]
|-
|-
||| bout eh eus bet||_||ha ||me 'yae '''bemdez''' ||àr ma belo ||d'ar labour.
||| bout eh eus bet||ha ||me 'yae '''bemdez''' ||àr ma belo ||d'ar labour.
|-
|-
|||[[Bezañ préverbal|être]] [[R]] [[ez eus|est]] [[bet|eu]] ||[[art|un]] temps||[[C.ha(g)|C]] ||[[pfi|moi]] [[mont|allait]] chaque.jour|| [[war|sur]] [[POSS|mon]] vélo||[[da|à]] [[art|le]] travail
|||[[Bezañ préverbal|être]] [[R]] [[ez eus|est]] [[bet|eu]] ||[[C.ha(g)|C]] ||[[pfi|moi]] [[mont|allait]] [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]|| [[war|sur]] [[POSS|mon]] vélo||[[da|à]] [[art|le]] [[labour|travail]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'  
|||colspan="10" |'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'  
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:51)
|||||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:51)
|}
|}


Ligne 53 : Ligne 82 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)||Pa'z eo gwir || <font color=green>[</font color=green> Job ||<font color=green>[</font color=green> a veze ||poent lein || bemdeiz || '''<font color=green>[</font color=green>''' a-benn ma  save _ diouz e wele <font color=green>]]]</font color=green>.
|(2)||Pa'z eo gwir || <font color=green>[</font color=green> Job ||<font color=green>[</font color=green> a veze ||poent lein || bemdeiz || <font color=green>[</font color=green> a-benn ma  save _ diouz e wele <font color=green>]]]</font color=green>.
|-
|-
| || [[pa|comme]] [[eo|est]] vrai || Job || [[R]] [[vez|était]] || moment déjeuner || chaque.jour || [[a-benn|quand]] [[ma|que]] levait [[diouzh|de]] [[POSS|son]] lit
||| [[pa|comme]] [[eo|est]] [[gwir|vrai]] || Job || [[R]] [[vez|était]] || [[poent|moment]] [[lein|déjeuner]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || [[a-benn|quand]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[sevel|levait]] [[diouzh|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.'  
||| colspan="10" | 'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.'  
|-  
|-  
| |||||| colspan="4" | ''Gorre Leon'', [[Madeg Marvaillou|Madeg (1990]]:10)   
||||||| colspan="10" | ''Gorre Leon'', [[Madeg Marvaillou|Madeg (1990]]:10)   
|}
|}


    
    
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Hennez a zo|| '''bemdez''' ||mezo.
|(3)||Hennez || a zo|| '''bemdez''' ||mezo.
|-
||| [[DEM|celui.ci]] || [[R]] [[zo|est]]|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] ||[[mezv|saoul]]
|-
|||colspan="10" | 'Il est saoul tous les jours.'
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:26)
|}
 
 
==== par rapport à d'autres adverbes ====
 
L'adverbe d'intentionalité ''[[espress]]'', 'exprès', peut apparaître avant ou après l'adverbe [[aspectuel]] ''bemdez''.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Dont || a ra || ki || va amezogez ||(espress) || '''bemus''' || (espress)|| da gac'hat ||war va fleur !
|-
||| [[dont|vient]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e|| (exprès)|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]||(exprès)|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> merder||  [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[fleur]]s
|-
|||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!'
|-
|||||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Dont a ra || ki || va amezogez ||da gac'hat ||war va fleur ||(espress) || '''bemus''' || (espress)!
|-
||| [[dont|vient]] [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> merder||  [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[fleur]]s ||(exprès)|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]||(exprès)
|-
|||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!'
|-
|||||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
|}
 
 
== Expression ==
 
=== ''war ar pemdez'' ===
 
''War ar pemdez'' peut se traduire par 'au quotidien', ou en (3) 'en semaine'. L'article est présent, mais le nom n'est pas muté.
 
 
{| class="prettytable"
|||||||colspan="10" |''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'chelgenn')
|-
|(3)|| Chelgenn e vez deañ atô,|| koulz d'ar zul ||evel '''war ar pemde'''.
|-
|-
||| [[DEM|celui.ci]] [[R]] [[zo|est]]|| chaque.jour ||saoul
||| dépenaille [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] [[atav|toujours]]|| [[kenkoulz|tant]] [[da|à]]'[[art|le]] [[jour de la semaine|dimanche]] || [[evel|comme]] [[war|sur]] [[art|le]] [[pep|chaque]].[[deiz|jour]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il est saoul tous les jours.' ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:26)
|||colspan="10" | 'Il est toujours tiré comme l'as de pique (dépenaillé) tant le dimanche que la semaine.'
|}
|}



Version du 29 juin 2021 à 12:10

L'adverbe aspectuel bemdez 'chaque jour, quotidiennement' est composé de façon transparente du quantifieur pep 'chaque' et du nom deiz 'jour'.


(1) Goude 'oa deuet da vat, 'veze gwelet Jos 'vale 'kost'z 'n aod bemdez.
après était venu pour1 bien était vu Jos (à)4 marcher à-côté le côte chaque.jour
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'
Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:29)


Morphologie

variation dialectale

La carte 28 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de Tous les jours (il vient). Dans certaines variétés, la composition bep + deiz est transparente. Dans d'autres moins.


(2) Hennezh a evo bemdeiz.
celui.ci R1 boira chaque.jour
'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.'
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B)


(3) Ki va amezogez a deu da gac'hat war va fleur bemus!
chien mon2 voisin.e R1 vient pour1 merder sur mon2 fleurs chaque.jour
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


(4) [ pɔʃ ma jeːn dan ostʁali, veˈlefen ke kɑ᷉ guˈʁuju ˈbemə ]
posubl ma yeen d’an Aostralia, velefen ket kangourouioù bemdeiz.
même.si que4 allais à'le Australie (ne1) verrais pas kangourous chaque.jour
'Même si j’allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.'
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324)


(5) bowné (e)4 tœ., 'Elle vient tous les jours', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:39)


Syntaxe

distribution

par rapport au prédicat

(1) [bødepət a mə yɛ bɛmdø a: mam belo dər labur]
bout eh eus bet ha me 'yae bemdez àr ma belo d'ar labour.
être R est eu C moi allait chaque.jour sur mon vélo à le travail
'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:51)


L'adverbe bemdez peut se trouver avant ou après un prédicat.


(2) Pa'z eo gwir [ Job [ a veze poent lein bemdeiz [ a-benn ma save _ diouz e wele ]]].
comme est vrai Job R était moment déjeuner chaque.jour quand que4 levait de son1 lit
'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.'
Gorre Leon, Madeg (1990:10)


(3) Hennez a zo bemdez mezo.
celui.ci R est chaque.jour saoul
'Il est saoul tous les jours.'
Trégorrois, Gros (1970:26)


par rapport à d'autres adverbes

L'adverbe d'intentionalité espress, 'exprès', peut apparaître avant ou après l'adverbe aspectuel bemdez.


(1) Dont a ra ki va amezogez (espress) bemus (espress) da gac'hat war va fleur !
vient R fait chien mon2 voisin.e (exprès) chaque.jour (exprès) pour1 merder sur mon2 fleurs
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


(2) Dont a ra ki va amezogez da gac'hat war va fleur (espress) bemus (espress)!
vient R fait chien mon2 voisin.e pour1 merder sur mon2 fleurs (exprès) chaque.jour (exprès)
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


Expression

war ar pemdez

War ar pemdez peut se traduire par 'au quotidien', ou en (3) 'en semaine'. L'article est présent, mais le nom n'est pas muté.


L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'chelgenn')
(3) Chelgenn e vez deañ atô, koulz d'ar zul evel war ar pemde.
dépenaille R4 est à.lui toujours tant à'le dimanche comme sur le chaque.jour
'Il est toujours tiré comme l'as de pique (dépenaillé) tant le dimanche que la semaine.'