Différences entre les versions de « Bemdez »
De Arbres
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 66 : | Ligne 66 : | ||
||| bout eh eus bet||ha ||me 'yae '''bemdez''' ||àr ma belo ||d'ar labour. | ||| bout eh eus bet||ha ||me 'yae '''bemdez''' ||àr ma belo ||d'ar labour. | ||
|- | |- | ||
|||[[Bezañ préverbal|être]] [[R]] [[ez eus|est]] [[bet|eu]] ||[[C.ha(g)|C]] ||[[pfi|moi]] [[mont|allait]] [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]|| [[war|sur]] [[POSS|mon]] vélo||[[da|à]] [[art|le]] travail | |||[[Bezañ préverbal|être]] [[R]] [[ez eus|est]] [[bet|eu]] ||[[C.ha(g)|C]] ||[[pfi|moi]] [[mont|allait]] [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]|| [[war|sur]] [[POSS|mon]] vélo||[[da|à]] [[art|le]] [[labour|travail]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.' | | ||colspan="4" |'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.' | ||
Ligne 91 : | Ligne 91 : | ||
| (3) ||Hennez a zo|| '''bemdez''' ||mezo. | | (3) ||Hennez a zo|| '''bemdez''' ||mezo. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celui.ci]] [[R]] [[zo|est]]|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] ||saoul | ||| [[DEM|celui.ci]] [[R]] [[zo|est]]|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] ||[[mezv|saoul]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il est saoul tous les jours.' ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:26) | |||colspan="4" | 'Il est saoul tous les jours.' ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:26) |
Version du 21 juillet 2020 à 15:24
L'adverbe aspectuel bemdez, 'chaque jour', est composé de façon transparente du quantifieur pep 'chaque' et du nom deiz 'jour'.
(1) | Goude 'oa deuet da vat, | 'veze gwelet Jos 'vale | 'kost'z 'n aod bemdez. | |||
après était venu pour1 bien | était vu Jos (à)4 marcher | à-côté le côte chaque.jour | ||||
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | ||||||
Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:29) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 28 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de Tous les jours (il vient). Dans certaines variétés, la composition bep + deiz est tranparente. Dans d'autres moins.
(1) | Hennezh | a evo | bemdeiz. | |||
celui.ci | R1 boira | chaque.jour | ||||
'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.' | Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B) |
(2) | Ki va amezogez | a deu | da gac'hat | war va fleur | bemus! | |
chien mon2 voisin.e | R1 vient | pour1 merder | sur mon2 fleurs | chaque.jour | ||
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | ||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
(3) | [ pɔʃ ma | jeːn dan ostʁali, | veˈlefen ke | kɑ᷉ guˈʁuju | ˈbemə ] | |
posubl ma | yeen d’an Aostralia, | velefen ket | kangourouioù | bemdeiz. | ||
même.si que4 | allais à'le Australie (ne1) | verrais pas | kangourous | chaque.jour | ||
'Même si j’allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.' | Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324) |
(4) bowné (e)4 tœ., 'Elle vient tous les jours', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:39)
Syntaxe
distribution
par rapport au prédicat
(1) | [bødepət | a | mə yɛ bɛmdø | a: mam belo | dər labur] | ||
bout eh eus bet | ha | me 'yae bemdez | àr ma belo | d'ar labour. | |||
être R est eu | C | moi allait chaque.jour | sur mon vélo | à le travail | |||
'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.' | |||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:51) |
L'adverbe bemdez peut se trouver avant ou après un prédicat.
(2) | Pa'z eo gwir | [ Job | [ a veze | poent lein | bemdeiz | [ a-benn ma save _ diouz e wele ]]]. |
comme est vrai | Job | R était | moment déjeuner | chaque.jour | quand que4 levait de son1 lit | |
'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.' | ||||||
Gorre Leon, Madeg (1990:10) |
(3) | Hennez a zo | bemdez | mezo. | |||||
celui.ci R est | chaque.jour | saoul | ||||||
'Il est saoul tous les jours.' | Trégorrois, Gros (1970:26) |
par rapport à d'autres adverbes
L'adverbe d'intentionalité espress, 'exprès', peut apparaître avant ou après l'adverbe aspectuel bemdez.
(1) | Dont a ra | ki va amezogez | (espress) | bemus | (espress) | da gac'hat | war va fleur ! | |
vient R fait | chien mon2 voisin.e | (exprès) | chaque.jour | (exprès) | pour1 merder | sur mon2 fleurs | ||
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | ||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
(2) | Dont a ra | ki va amezogez | da gac'hat | war va fleur | (espress) | bemus | (espress)! | |
vient R fait | chien mon2 voisin.e | pour1 merder | sur mon2 fleurs | (exprès) | chaque.jour | (exprès) | ||
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | ||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
Expression
war ar pemdez
War ar pemdez peut se traduire par 'au quotidien', ou en (3) 'en semaine'. L'article est présent, mais le nom n'est pas muté.
(3) | Chelgenn e vez deañ atô, | koulz d'ar zul | evel war ar pemde. | L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'chelgenn') |
dépenaille R4 est à.lui toujours | tant à'le dimanche | comme sur le chaque.jour | ||
'Il est toujours tiré comme l'as de pique (dépenaillé) tant le dimanche que la semaine.' |