Différences entre les versions de « Bemdez »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ]])|| » par « ]]) || »)
m (Remplacement de texte — « R fa.it  » par « R fait  »)
Ligne 113 : Ligne 113 :
|(1)|| Dont || a ra || ki || va || amezogez || (espress) || '''bemus''' || (espress) || da || gac'hat || war || va || fleur !  
|(1)|| Dont || a ra || ki || va || amezogez || (espress) || '''bemus''' || (espress) || da || gac'hat || war || va || fleur !  
|-
|-
||| [[dont|vient]] || [[R]] [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]].[[-ez (F.)|e]] || ([[espres|exprès]]) || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || ([[espres|exprès]]) || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merd]].[[-at (V.)|er]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[fleur|fleurs]]  
||| [[dont|vient]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]].[[-ez (F.)|e]] || ([[espres|exprès]]) || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || ([[espres|exprès]]) || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merd]].[[-at (V.)|er]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[fleur|fleurs]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'  
|||colspan="15" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'  
Ligne 124 : Ligne 124 :
|(2)|| Dont a ra || ki || va amezogez || da gac'hat || war va fleur || (espress) || '''bemus''' || (espress)!  
|(2)|| Dont a ra || ki || va amezogez || da gac'hat || war va fleur || (espress) || '''bemus''' || (espress)!  
|-
|-
||| [[dont|vient]] [[R]] [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> merder || [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[fleur|fleurs]] || (exprès)|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || (exprès)
||| [[dont|vient]] [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> merder || [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[fleur|fleurs]] || (exprès)|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || (exprès)
|-
|-
|||colspan="15" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'  
|||colspan="15" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'  

Version du 6 février 2023 à 15:26

L'adverbe aspectuel bemdez 'chaque jour, quotidiennement' est composé de façon transparente du quantifieur pep 'chaque' et du nom deiz 'jour'.


(1) Goude 'oa deuet da vat, 'veze gwelet Jos ' vale 'kost'z 'n aod bemdez.
après était ven.u pour1 bien était v.u Jos à4 marcher à-côté le côte chaque.jour
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


Morphologie

variation dialectale

La carte 28 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de Tous les jours (il vient). Dans certaines variétés, la composition bep + deiz est transparente. Dans d'autres moins.


(2) Hennezh a evo bemdeiz.
celui.ci R1 boira chaque.jour
'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.'
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B)


(3) Ki va amezogez a deu da gac'hat war va fleur bemus !
chien mon2 voisin.e R1 vient pour1 merd.er sur mon2 fleurs chaque.jour
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


(4) [ pɔʃ ma jeːn dan ostʁali, veˈlefen ke kɑ᷉ guˈʁuju ˈbemə ]
posubl ma yeen d'an Aostralia, velefen ket kangourouioù bemdeiz.
même.si que4 allais à le Australie ne1 verrais pas kangourou.s chaque.jour
'Même si j'allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.'
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:324)


(5) bowné (e)4 tœ.

'Elle vient tous les jours'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:39)


Syntaxe

distribution

par rapport au prédicat

(1) [ bøde pət a bɛmdø a: mam belo dər labur ]
Bout eh eus bet ha me 'yae bemdez àr ma belo d'ar labour.
être R+C est eu C moi allait chaque.jour sur mon vélo à le travail
'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:51)


L'adverbe bemdez peut se trouver avant ou après un prédicat.


(2) Pa'z eo gwir Job a veze poent lein bemdeiz a-benn ma save diouz e wele.
comme+C est vrai [ Job [ R était moment déjeuner chaque.jour [ quand que4 levait de son1 lit ]]]
'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.'
Gorre Leon, Madeg (1990:10)


(3) Hennez a zo bemdez mezo.
celui.ci R est chaque.jour saoul
'Il est saoul tous les jours.'
Trégorrois, Gros (1970:26)


par rapport à d'autres adverbes

L'adverbe d'intentionalité espress, 'exprès', peut apparaître avant ou après l'adverbe aspectuel bemdez.


(1) Dont a ra ki va amezogez (espress) bemus (espress) da gac'hat war va fleur !
vient R fait chien mon2 voisin.e (exprès) chaque.jour (exprès) pour1 merd.er sur mon2 fleurs
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


(2) Dont a ra ki va amezogez da gac'hat war va fleur (espress) bemus (espress)!
vient R fait chien mon2 voisin.e pour1 merder sur mon2 fleurs (exprès) chaque.jour (exprès)
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


Expression

war ar pemdez

War ar pemdez peut se traduire par 'au quotidien', ou en (3) 'en semaine'. L'article est présent, mais le nom n'est pas muté.


(3) Chelgenn e vez deañ atô, koulz d'ar zul evel war ar pemde.
dépenaille R4 est à.lui toujours tant à le dimanche comme sur le chaque.jour
'Il est toujours tiré comme l'as de pique (dépenaillé) tant le dimanche que la semaine.'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'chelgenn')