Différences entre les versions de « Bemdez »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « |- |||||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||||colspan="10" | '' »)
m (Remplacement de texte — « || voisin.e » par « || voisin.e »)
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Goude || 'oa || deuet || da || vat, || 'veze || gwelet || Jos || ' || vale || 'kost'z || 'n aod || '''bemdez'''.
|(1)|| Goude || 'oa || deuet || da || vat, || 'veze || gwelet || Jos || ' || vale || 'kost'z || 'n aod || '''bemdez'''.
|-
|-
||| [[goude|après]] || [[COP|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Jos]] || ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[art|le]] [[aod|côte]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]
||| [[goude|après]] || [[COP|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Jos]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[art|le]] [[aod|côte]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'  
|||colspan="10" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'  
Ligne 21 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Hennezh || a evo || '''bemdeiz'''.
|(2)|| Hennezh || a || evo || '''bemdeiz'''.
|-
|-
||| [[DEM|celui.ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boira]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]
||| [[DEM|celui.ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[evañ|boira]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.'  
|||colspan="10" | 'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.'  
Ligne 32 : Ligne 32 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ki || va amezogez || a deu || da || gac'hat || war || va fleur || '''bemus''' !  
|(3)|| Ki || va || amezogez || a deu || da || gac'hat || war || va || fleur || '''bemus''' !  
|-
|-
||| [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merd]].[[-at (V.)|er]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[fleur]].s || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]
||| [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]].[[-ez (F.)|e]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merd]].[[-at (V.)|er]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[fleur|fleurs]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'  
|||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'  
Ligne 43 : Ligne 43 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||<font color=green>[ pɔʃ ma ||<font color=green>jeːn dan ostʁali, ||<font color=green> veˈlefen ke ||<font color=green>kɑ᷉ guˈʁuju ||<font color=green> '''ˈbemə''' ]
|(4)||<font color=green>[ pɔʃ ma ||<font color=green> jeːn ||<font color=green> dan ||<font color=green> ostʁali, ||<font color=green> ||<font color=green> veˈlefen ||<font color=green> ke ||<font color=green> kɑ᷉ guˈʁuju ||<font color=green> '''ˈbemə''' ]
|-  
|-  
||| posubl ma || yeen d'an Aostralia, || velefen ket || kangourouioù || bemdeiz.
||| posubl ma || yeen || d'an || Aostralia, || || velefen || ket || kangourouioù || bemdeiz.
|-  
|-  
||| [[posupl|même.si]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|allais]] [[da|à]] [[art|le]] Australie ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[gwelout|verrais]] [[ket|pas]] || kangourous || chaque.jour
||| [[posupl|même.si]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|allais]] [[da|à]] [[art|le]] [[nom propre|Australie]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|verrais]] || [[ket|pas]] || [[kangourou|kangourou]].[[-ioù (PL.)|s]] || chaque.jour
|-
|-
||| colspan="10" | 'Même si j'allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.'  
||| colspan="15" | 'Même si j'allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324)  
|||||||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324)  
|}
|}




(5) <font color=green>'''bowné''' (e)<sup>4</sup> tœ.</font color=green>, 'Elle vient tous les jours', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:39)
(5) <font color=green>'''bowné''' (e)<sup>4</sup> tœ.</font color=green>
: 'Elle vient tous les jours'
::: ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:39)




Ligne 66 : Ligne 68 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||<font color=green>[bødepət ||<font color=green>a ||<font color=green> mə yɛ '''bɛmdø''' ||<font color=green>a: ma<sup>m</sup> belo ||<font color=green>dər labur]
|(1)||<font color=green>[ bøde ||<font color=green>pət ||<font color=green> a ||<font color=green> mə ||<font color=green> ||<font color=green> '''bɛmdø''' ||<font color=green>a: ||<font color=green> ma<sup>m</sup> ||<font color=green> belo ||<font color=green> dər ||<font color=green> labur ]
|-
|-
||| bout eh eus bet || ha || me 'yae '''bemdez''' || àr ma belo || d'ar labour.
||| Bout eh eus || bet || ha || me || 'yae || '''bemdez''' || àr || ma || belo || d'ar || labour.
|-
|-
||| [[Bezañ préverbal|être]] [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] [[bet|eu]] || [[C.ha(g)|C]] || [[pfi|moi]] [[mont|allait]] [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || [[war|sur]] [[POSS|mon]] vélo || [[da|à]] [[art|le]] [[labour|travail]]
||| [[Bezañ préverbal|être]] [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[bet|eu]] || [[C.ha(g)|C]] || [[pfi|moi]] || [[mont|allait]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]] || [[belo|vélo]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[labour|travail]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'  
|||colspan="15" | 'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:51)
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:51)
|}
|}


Ligne 82 : Ligne 84 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Pa'z eo gwir ||<font color=green>[</font color=green> Job ||<font color=green>[</font color=green> a veze || poent lein || bemdeiz ||<font color=green>[</font color=green> a-benn ma save _ diouz e wele <font color=green>]]]</font color=green>.
|(2)|| Pa'z || eo || gwir || Job || a veze || poent || lein || bemdeiz || a-benn ma || save || diouz || e || wele.
|-
|-
||| [[pa|comme]] [[eo|est]] [[gwir|vrai]] || Job || [[R]] [[vez|était]] || [[poent|moment]] [[lein|déjeuner]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || [[a-benn|quand]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[sevel|levait]] [[diouzh|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]]
||| [[pa|comme]]<sup>[[+C]]</sup> || [[eo|est]] || [[gwir|vrai]] <font color=green>[</font color=green> || [[nom propre|Job]] <font color=green>[</font color=green> || [[R]] [[vez|était]] || [[poent|moment]] || [[lein|déjeuner]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] <font color=green>[</font color=green> || [[a-benn|quand]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[sevel|levait]] || [[diouzh|de]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwele|lit]] <font color=green>]]]</font color=green>
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.'  
||| colspan="10" | 'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.'  
Ligne 109 : Ligne 111 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Dont || a ra || ki || va amezogez || (espress) || '''bemus''' || (espress)|| da || gac'hat || war va fleur !  
|(1)|| Dont || a ra || ki || va || amezogez || (espress) || '''bemus''' || (espress) || da || gac'hat || war || va || fleur !  
|-
|-
||| [[dont|vient]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e || (exprès)|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || (exprès)|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merd]].[[-at (V.)|er]] || [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[fleur]].s
||| [[dont|vient]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]].[[-ez (F.)|e]] || ([[espres|exprès]]) || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || ([[espres|exprès]])|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merd]].[[-at (V.)|er]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[fleur|fleurs]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'  
|||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'  
Ligne 122 : Ligne 124 :
|(2)|| Dont a ra || ki || va amezogez || da gac'hat || war va fleur || (espress) || '''bemus''' || (espress)!  
|(2)|| Dont a ra || ki || va amezogez || da gac'hat || war va fleur || (espress) || '''bemus''' || (espress)!  
|-
|-
||| [[dont|vient]] [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> merder || [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[fleur]].s || (exprès)|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || (exprès)
||| [[dont|vient]] [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> merder || [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[fleur|fleurs]] || (exprès)|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || (exprès)
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'  
|||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'  

Version du 25 mai 2022 à 11:59

L'adverbe aspectuel bemdez 'chaque jour, quotidiennement' est composé de façon transparente du quantifieur pep 'chaque' et du nom deiz 'jour'.


(1) Goude 'oa deuet da vat, 'veze gwelet Jos ' vale 'kost'z 'n aod bemdez.
après était ven.u pour1 bien était v.u Jos à4 marcher à-côté le côte chaque.jour
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


Morphologie

variation dialectale

La carte 28 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de Tous les jours (il vient). Dans certaines variétés, la composition bep + deiz est transparente. Dans d'autres moins.


(2) Hennezh a evo bemdeiz.
celui.ci R1 boira chaque.jour
'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.'
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B)


(3) Ki va amezogez a deu da gac'hat war va fleur bemus !
chien mon2 voisin.e R1 vient pour1 merd.er sur mon2 fleurs chaque.jour
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


(4) [ pɔʃ ma jeːn dan ostʁali, veˈlefen ke kɑ᷉ guˈʁuju ˈbemə ]
posubl ma yeen d'an Aostralia, velefen ket kangourouioù bemdeiz.
même.si que4 allais à le Australie ne1 verrais pas kangourou.s chaque.jour
'Même si j'allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.'
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324)


(5) bowné (e)4 tœ.

'Elle vient tous les jours'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:39)


Syntaxe

distribution

par rapport au prédicat

(1) [ bøde pət a bɛmdø a: mam belo dər labur ]
Bout eh eus bet ha me 'yae bemdez àr ma belo d'ar labour.
être R+C est eu C moi allait chaque.jour sur mon vélo à le travail
'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:51)


L'adverbe bemdez peut se trouver avant ou après un prédicat.


(2) Pa'z eo gwir Job a veze poent lein bemdeiz a-benn ma save diouz e wele.
comme+C est vrai [ Job [ R était moment déjeuner chaque.jour [ quand que4 levait de son1 lit ]]]
'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.'
Gorre Leon, Madeg (1990:10)


(3) Hennez a zo bemdez mezo.
celui.ci R est chaque.jour saoul
'Il est saoul tous les jours.'
Trégorrois, Gros (1970:26)


par rapport à d'autres adverbes

L'adverbe d'intentionalité espress, 'exprès', peut apparaître avant ou après l'adverbe aspectuel bemdez.


(1) Dont a ra ki va amezogez (espress) bemus (espress) da gac'hat war va fleur !
vient R fait chien mon2 voisin.e (exprès) chaque.jour (exprès) pour1 merd.er sur mon2 fleurs
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


(2) Dont a ra ki va amezogez da gac'hat war va fleur (espress) bemus (espress)!
vient R fait chien mon2 voisin.e pour1 merder sur mon2 fleurs (exprès) chaque.jour (exprès)
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


Expression

war ar pemdez

War ar pemdez peut se traduire par 'au quotidien', ou en (3) 'en semaine'. L'article est présent, mais le nom n'est pas muté.


(3) Chelgenn e vez deañ atô, koulz d'ar zul evel war ar pemde.
dépenaille R4 est à.lui toujours tant à le dimanche comme sur le chaque.jour
'Il est toujours tiré comme l'as de pique (dépenaillé) tant le dimanche que la semaine.'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'chelgenn')