Différences entre les versions de « Bemdez »
De Arbres
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||Goude || 'oa || deuet || da || vat, ||'veze || gwelet || Jos 'vale || 'kost'z 'n aod || '''bemdez'''. | |(1)||Goude || 'oa || deuet || da || vat, ||'veze || gwelet || Jos || '|| vale || 'kost'z || 'n aod || '''bemdez'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[goude|après]] || [[COP|était]] || [[dont|venu]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]]|| [[vez|était]] || [[gwelout|vu]] || [[nom propre|Jos]] ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] [[art|le]] [[aod|côte]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] | ||| [[goude|après]] || [[COP|était]] || [[dont|venu]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]]|| [[vez|était]] || [[gwelout|vu]] || [[nom propre|Jos]] || ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[art|le]] [[aod|côte]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | |||colspan="10" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | ||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ki || va amezogez || a deu ||da gac'hat ||war || va fleur ||'''bemus'''! | |(3)|| Ki || va amezogez || a deu ||da || gac'hat ||war || va fleur ||'''bemus'''! | ||
|- | |- | ||
||| [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merd]].[[-at (V.)|er]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[fleur]]s || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | |||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | ||
Ligne 109 : | Ligne 109 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Dont || a ra || ki || va amezogez ||(espress) || '''bemus''' || (espress)|| da gac'hat ||war va fleur ! | |(1)|| Dont || a ra || ki || va amezogez ||(espress) || '''bemus''' || (espress)|| da || gac'hat ||war va fleur ! | ||
|- | |- | ||
||| [[dont|vient]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e|| (exprès)|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]||(exprès)|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[dont|vient]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e|| (exprès)|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]||(exprès)|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merd]].[[-at (V.)|er]] || [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[fleur]]s | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | |||colspan="10" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' |
Version du 16 janvier 2022 à 09:04
L'adverbe aspectuel bemdez 'chaque jour, quotidiennement' est composé de façon transparente du quantifieur pep 'chaque' et du nom deiz 'jour'.
(1) | Goude | 'oa | deuet | da | vat, | 'veze | gwelet | Jos | ' | vale | 'kost'z | 'n aod | bemdez. | ||
après | était | venu | pour1 | bien | était | vu | Jos | (à)4 | marcher | à-côté | le côte | chaque.jour | |||
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | |||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 28 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de Tous les jours (il vient). Dans certaines variétés, la composition bep + deiz est transparente. Dans d'autres moins.
(2) | Hennezh | a evo | bemdeiz. | |||||||||
celui.ci | R1 boira | chaque.jour | ||||||||||
'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.' | ||||||||||||
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B) |
(3) | Ki | va amezogez | a deu | da | gac'hat | war | va fleur | bemus! | ||||
chien | mon2 voisin.e | R1 vient | pour1 | merd.er | sur | mon2 fleurs | chaque.jour | |||||
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
(4) | [ pɔʃ ma | jeːn dan ostʁali, | veˈlefen ke | kɑ᷉ guˈʁuju | ˈbemə ] | |||||||
posubl ma | yeen d’an Aostralia, | velefen ket | kangourouioù | bemdeiz. | ||||||||
même.si que4 | allais à'le Australie (ne1) | verrais pas | kangourous | chaque.jour | ||||||||
'Même si j’allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.' | ||||||||||||
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324) |
(5) bowné (e)4 tœ., 'Elle vient tous les jours', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:39)
Syntaxe
distribution
par rapport au prédicat
(1) | [bødepət | a | mə yɛ bɛmdø | a: mam belo | dər labur] | ||||||||
bout eh eus bet | ha | me 'yae bemdez | àr ma belo | d'ar labour. | |||||||||
être R est eu | C | moi allait chaque.jour | sur mon vélo | à le travail | |||||||||
'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.' | |||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:51) |
L'adverbe bemdez peut se trouver avant ou après un prédicat.
(2) | Pa'z eo gwir | [ Job | [ a veze | poent lein | bemdeiz | [ a-benn ma save _ diouz e wele ]]]. | ||||||
comme est vrai | Job | R était | moment déjeuner | chaque.jour | quand que4 levait de son1 lit | |||||||
'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.' | ||||||||||||
Gorre Leon, Madeg (1990:10) |
(3) | Hennez | a zo | bemdez | mezo. | ||||||||
celui.ci | R est | chaque.jour | saoul | |||||||||
'Il est saoul tous les jours.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:26) |
par rapport à d'autres adverbes
L'adverbe d'intentionalité espress, 'exprès', peut apparaître avant ou après l'adverbe aspectuel bemdez.
(1) | Dont | a ra | ki | va amezogez | (espress) | bemus | (espress) | da | gac'hat | war va fleur ! | ||||
vient | R fait | chien | mon2 voisin.e | (exprès) | chaque.jour | (exprès) | pour1 | merd.er | sur mon2 fleurs | |||||
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | ||||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
(2) | Dont a ra | ki | va amezogez | da gac'hat | war va fleur | (espress) | bemus | (espress)! | ||||||
vient R fait | chien | mon2 voisin.e | pour1 merder | sur mon2 fleurs | (exprès) | chaque.jour | (exprès) | |||||||
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs!' | ||||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
Expression
war ar pemdez
War ar pemdez peut se traduire par 'au quotidien', ou en (3) 'en semaine'. L'article est présent, mais le nom n'est pas muté.
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'chelgenn') | ||||||||||||
(3) | Chelgenn e vez deañ atô, | koulz d'ar zul | evel war ar pemde. | |||||||||
dépenaille R4 est à.lui toujours | tant à'le dimanche | comme sur le chaque.jour | ||||||||||
'Il est toujours tiré comme l'as de pique (dépenaillé) tant le dimanche que la semaine.' |