Différences entre les versions de « Bec'h »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « dit » par « d.it »)
m (Remplacement de texte — « | Ar Floc'h ( » par « |Ar Floc'h ( »)
(14 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 9 : Ligne 9 :
||| colspan="15" | 'J'en ai transporté des fagots depuis ce bois-là !'  
||| colspan="15" | 'J'en ai transporté des fagots depuis ce bois-là !'  
|-
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:358)
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:358)
|}
|}


Ligne 23 : Ligne 23 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ma || Doue ! || Gwir || eo !... || '''Diverc'hiet''' || on ... !
|(2)|| Ma || Doue ! || Gwir || eo !|| '''Diverc'hiet''' || on !
|-
|-
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[Doue|Dieu]] || [[gwir|vrai]] || [[COP|est]] || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.charge.[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|suis]]
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[Doue|Dieu]] || [[gwir|vrai]] || [[eo|est]] || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.charge.[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|suis]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Mon Dieu ! C'est vrai ! ... Ah ! Je respire !... '  
||| colspan="15" | 'Mon Dieu ! C'est vrai ! Ah ! Je respire !'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:11)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:11)
|}
|}


Ligne 41 : Ligne 41 :
|(3)|| '''a-vec'h''' || em oa || daou || vloaz…
|(3)|| '''a-vec'h''' || em oa || daou || vloaz…
|-
|-
||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-peine || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]]
||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-peine || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[cardinal|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'J'avais à peine deux ans… '  
||| colspan="15" | 'J'avais à peine deux ans… '  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:10)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:10)
|}
|}


Ligne 52 : Ligne 52 :
|(4)|| Eet || e || oant || e || moged, || '''a-veh''' || eur || helh || bennag || e-touez || al ludu.
|(4)|| Eet || e || oant || e || moged, || '''a-veh''' || eur || helh || bennag || e-touez || al ludu.
|-
|-
||| [[mont|allé]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|étaient]] || [[P.e|en]] || [[moged|fumée]] || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-peine || [[art|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kelc'h|cercle]] || [[bennak|quelconque]] || [[e-touez|parmi]] || [[art|le]] [[ludu|cendre]]
||| [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|étaient]] || [[P.e|en]] || [[moged|fumée]] || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-peine || [[art|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kelc'h|cercle]] || [[bennak|quelconque]] || [[e-touez|parmi]] || [[art|le]] [[ludu|cendre]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Ils étaient partis en fumée, (restait) à peine quelque cerclage dans les cendres.'  
||| colspan="15" | 'Ils étaient partis en fumée, (restait) à peine quelque cerclage dans les cendres.'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:34)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:34)
|}
|}


Ligne 96 : Ligne 96 :
||| [[art|un]] [[gaou|mensonge]] || [[plas|plac]].[[-et (Adj.)|é]] || [[mat|bien]] || [[R]] [[ober|fait]] || poids || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwirionez|vérité]]
||| [[art|un]] [[gaou|mensonge]] || [[plas|plac]].[[-et (Adj.)|é]] || [[mat|bien]] || [[R]] [[ober|fait]] || poids || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwirionez|vérité]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Un mensonge bien placé contrebalance la vérité.'
||| colspan="15" | 'Un mensonge bien placé contrebalance la vérité.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'bec'h')  
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'bec'h')  
|}
|}




=== ''kaout bec'h'' 'être à la peine, avoir peine à... ' ===
=== ''kaout bec'h'' 'être à la peine, avoir peine à… ' ===


{| class="prettytable"  
{| class="prettytable"  
|(3)|| Ken || braz || e veze || ar genaouajou || [...] || m'o-deveze || '''beh''' || ar hezeg.  
|(3)|| Ken || braz || e || veze || ar genaouajou || [] || m'o-deveze || '''beh''' || ar hezeg.  
|-
|-
||| [[ken|tant]] || [[bras|grand]] || [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] [[genoù|bouche]].[[-ach, -aj|ée]].[[-où (PL.)|s]] || || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[kaout|avaient]] || fardeau || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]]
||| [[ken|tant]] || [[bras|grand]] || [[R]] || [[vez|était]] || [[art|le]] [[genoù|bouche]].[[-ach, -aj|ée]].[[-où (PL.)|s]] || || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[kaout|avaient]] || fardeau || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Les bottes étaient tellement grandes [...] que les chevaux étaient à la peine.'
||| colspan="15" | 'Les bottes étaient tellement grandes [] que les chevaux étaient à la peine.'
|-
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léon (Cléder)'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:95)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:95)
|}
|}


Ligne 118 : Ligne 118 :
|(4)|| '''Beh''' || am-eus || o || kredi || oa || abalamour || d'al || louzou.
|(4)|| '''Beh''' || am-eus || o || kredi || oa || abalamour || d'al || louzou.
|-
|-
||| peine || [[R]].1SG-[[kaout|a]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[krediñ|croire]] || [[COP|était]] || [[abalamour|à.cause]] || [[da|de]] <sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[louzoù|plantes]]
||| peine || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[krediñ|croire]] || [[eo|était]] || [[abalamour|à.cause]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[louzoù|plantes]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'J'ai peine à croire que c'était grâce aux médicaments.'
||| colspan="15" | 'J'ai peine à croire que c'était grâce aux médicaments.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:23)  
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:23)  
|}
|}




=== ''bec'h a vo... '' ===
=== ''bec'h a vo… '' ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Arsa ! || Bec'h || a || vo || ha || n'eo || ket || c'hwi || a || lar !  
|(5)|| Arsa ! || Bec'h || a || vo || ha || n'eo || ket || c'hwi || a || lar !  
|-
|-
||| [[arsa !|ça non !]] || peine || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[E|sera]] || [[&|et]] || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[pfi|vous]] || [[R]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]]
||| [[arsa !|ça non !]] || peine || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[E|sera]] || [[&|et]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[pfi|vous]] || [[R]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Ah non ! Ça ne se passera pas comme ça, c'est moi qui vous le dis !'  
||| colspan="15" | 'Ah non ! Ça ne se passera pas comme ça, c'est moi qui vous le dis !'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:41)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:41)
|}
|}



Version du 4 juin 2023 à 12:37

Le nom bec'h dénote 'le poids, le fardeau'. Comme le nom poan, il dénote aussi 'la douleur, la peine, le mal'.


(1) Me am-eus choukatet behiou keuneud euz ar hoad-ze !
moi R.1SG a nuque.N.é charge.s petit.bois de le 5bois-
'J'en ai transporté des fagots depuis ce bois-là !'
Trégorrois, Gros (1984:358)


Morphologie

dérivation

Gros (1984:385) donne skañveh 'charge trop légère sur l'avant' avec un adjectif antéposé skañv- 'léger'.

Le verbe diverc'hiañ signifie 'décharger, soulager'.


(2) Ma Doue ! Gwir eo !… Diverc'hiet on … !
mon2 Dieu vrai est 1.charge.é suis
'Mon Dieu ! C'est vrai ! … Ah ! Je respire !… '
Standard, Kervella (2001:11)


a-vec'h

L'adverbe composé a-vec'h, comme a-boan réalise aspectuellement un ingressif, qui marque l'entrée dans une action ou un état.


(3) a-vec'h em oa daou vloaz…
à1-peine R.1SG avait deux1 an
'J'avais à peine deux ans… '
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:10)


(4) Eet e oant e moged, a-veh eur helh bennag e-touez al ludu.
all.é R4 étaient en fumée à1-peine un 5cercle quelconque parmi le cendre
'Ils étaient partis en fumée, (restait) à peine quelque cerclage dans les cendres.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:34)

Sémantique

poids abstrait

(5) bec'h ar rebechou war e goustians
charge le reproche.s sur1 son1 conscience
'le poids des reproches sur sa conscience'
Cornouaillais, Crocq (1924)
cité dans Ar C'hog (1983:10)


Expressions

bec'h dezhi, 'allons-y'

(1) Bec'h dezhi (de'i)

litt. 'charge à cela' > 'allons-y'
Fleuriot (2002:17)


ober bec'h

L'expression ober bec'h est, de façon compositionnelle, 'faire du poids'. Pour Konan (2017:'bec'h'), ober bec'h da ub. se traduit par contrebalancer, faire obstacle à qq.


(2) Ur gaou plaset mat a ra bec'h d'ar wirionez.
un mensonge plac.é bien R fait poids à le 1vérité
'Un mensonge bien placé contrebalance la vérité.'
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'bec'h')


kaout bec'h 'être à la peine, avoir peine à… '

(3) Ken braz e veze ar genaouajou […] m'o-deveze beh ar hezeg.
tant grand R était le bouche.ée.s que4 avaient fardeau le 5chevaux
'Les bottes étaient tellement grandes […] que les chevaux étaient à la peine.'
Léonard (Cléder), Seite (1985:95)


(4) Beh am-eus o kredi oa abalamour d'al louzou.
peine R.1SG a à4 croire était à.cause de1 le plantes
'J'ai peine à croire que c'était grâce aux médicaments.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:23)


bec'h a vo…

(5) Arsa ! Bec'h a vo ha n'eo ket c'hwi a lar !
ça non ! peine R1 sera et ne1 est pas vous R d.it
'Ah non ! Ça ne se passera pas comme ça, c'est moi qui vous le dis !'
Standard, Kervella (2001:41)