Différences entre les versions de « Bec'h »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « allé » par « all.é »)
(32 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[nom]] ''bec'h'' dénote 'le poids, le fardeau'. Comme ''[[poan]]'', il dénote aussi 'la douleur, la peine, le mal'.
Le [[nom]] ''bec'h'' dénote 'le poids, le fardeau'. Comme le nom ''[[poan]]'', il dénote aussi 'la douleur, la peine, le mal'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Me || am-eus ||choukatet || '''behiou''' || keuneud || euz || ar || hoad-ze!
|(1)|| Me || am-eus || choukatet || '''behiou''' || keuneud || euz || ar || hoad-ze !
|-
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] ||[[chouk|nuque]].[[-ad|N]].[[-et (Adj.)|é]] || charge.[[-ioù (PL.)|s]] || [[keneud|petit.bois]] || [[eus|de]] || [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[koat|bois]]-[[DEM|là]]  
||| [[pfi|moi]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[chouk|nuque]].[[-ad|N]].[[-et (Adj.)|é]] || charge.[[-ioù (PL.)|s]] || [[keneud|petit.bois]] || [[eus|de]] || [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[koad|bois]]-[[DEM|là]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'J'en ai transporté (sur mon dos) des fardeaux de bois (des fagots) depuis ce bois-là!'  
||| colspan="15" | 'J'en ai transporté des fagots depuis ce bois-là !'  
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:358)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:358)
|}
|}


Ligne 23 : Ligne 23 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ma Doue ! || Gwir || eo !... || '''Diverc'hiet''' || on ... !
|(2)|| Ma || Doue ! || Gwir || eo !... || '''Diverc'hiet''' || on ... !
|-
|-
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[Doue|Dieu]] || [[gwir|vrai]] || [[COP|est]] || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.charge.[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|suis]]
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[Doue|Dieu]] || [[gwir|vrai]] || [[COP|est]] || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.charge.[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|suis]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Mon Dieu ! C'est vrai ! ... Ah ! Je respire !... '  
|||colspan="15" | 'Mon Dieu ! C'est vrai ! ... Ah ! Je respire !... '  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:11)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:11)
|}
|}


Ligne 39 : Ligne 39 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''a-vec’h''' ||em oa|| daou || vloaz…
|(3)|| '''a-vec'h''' || em oa || daou || vloaz…
|-
|-
||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-peine || R.1SG [[kaout|avait]] || [[numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]]
||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-peine || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'J'avais à peine deux ans…'  
|||colspan="15" | 'J'avais à peine deux ans… '  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:10)
|||||||||colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:10)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Eet ||| e oant || e moged,|| '''a-veh''' ||eur || helh || bennag || e-touez || al ludu.
|(4)|| Eet || e || oant || e || moged, || '''a-veh''' || eur || helh || bennag || e-touez || al ludu.
|-
|-
||| [[mont|allé]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étaient]] || [[P.e|en]] [[moged|fumée]] || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-peine || [[art|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kelc'h|cercle]] || [[bennak|quelconque]] || [[e-touez|parmi]] || [[art|le]] [[ludu|cendre]]
||| [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|étaient]] || [[P.e|en]] || [[moged|fumée]] || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-peine || [[art|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kelc'h|cercle]] || [[bennak|quelconque]] || [[e-touez|parmi]] || [[art|le]] [[ludu|cendre]]
|-
|-
|||colspan="10" |'Ils étaient partis en fumée, (restait) à peine quelque cerclage dans les cendres.'  
|||colspan="15" | 'Ils étaient partis en fumée, (restait) à peine quelque cerclage dans les cendres.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:34)
|||||||||colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:34)
|}
|}


Ligne 64 : Ligne 64 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''bec’h''' || ar rebechou || war || e || goustians,    
|(5)|| '''bec'h''' || ar rebechou || war || e || goustians   
|-
|-
||| charge || [[art|le]] [[rebech|reproche]].[[-où (PL.)|s]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[koustians|conscience]]   
||| charge || [[art|le]] [[rebech|reproche]].[[-où (PL.)|s]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[koustiañs|conscience]]   
|-
|-
||| colspan="10" | 'le poids des reproches sur sa conscience.'  
||| colspan="15" | 'le poids des reproches sur sa conscience'  
|-
|-
||||||| colspan="10" |[[Crocq (1924)]], cité dans [[Ar C'hog (1983)|Ar C’hog (1983]]:10)  
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Crocq (1924)]]
|-
||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Ar C'hog (1983)|Ar C'hog (1983]]:10)
|}
|}


== Expressions ==
== Expressions ==
Ligne 85 : Ligne 88 :
=== ''ober bec'h'' ===
=== ''ober bec'h'' ===


L'expression ''ober bec'h'' est, de façon compositionnelle, 'faire des efforts'. Pour [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'bec'h'), ''ober bec'h da ub.'' se traduit par ''contrebalancer, faire obstacle à qq''.
L'expression ''ober bec'h'' est, de façon compositionnelle, 'faire du poids'. Pour [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'bec'h'), ''ober bec'h da ub.'' se traduit par ''contrebalancer, faire obstacle à qq''.
   
   


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ur gaou || plaset || mat|| a ra || bec'h || d'ar || wirionez.
|(2)|| Ur gaou || plaset || mat || a ra || bec'h || d'ar || wirionez.
|-  
|-  
||| [[art|un]] [[gaou|mensonge]] || [[plas|plac]].[[-et (Adj.)|é]] || [[mat|bien]] || [[R]] [[ober|fait]] || ? || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwirionez|vérité]]
||| [[art|un]] [[gaou|mensonge]] || [[plas|plac]].[[-et (Adj.)|é]] || [[mat|bien]] || [[R]] [[ober|fait]] || poids || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwirionez|vérité]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Un mensonge bien placé contrebalance la vérité.'
|||colspan="15" | 'Un mensonge bien placé contrebalance la vérité.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'bec'h')  
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'bec'h')  
|}
|}




=== ''kaout bec'h'' 'être à la peine, avoir peine à...' ===
=== ''kaout bec'h'' 'être à la peine, avoir peine à... ' ===


{| class="prettytable"  
{| class="prettytable"  
Ligne 106 : Ligne 109 :
||| [[ken|tant]] || [[bras|grand]] || [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] [[genoù|bouche]].[[-ach, -aj|ée]].[[-où (PL.)|s]] || || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[kaout|avaient]] || fardeau || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]]
||| [[ken|tant]] || [[bras|grand]] || [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] [[genoù|bouche]].[[-ach, -aj|ée]].[[-où (PL.)|s]] || || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[kaout|avaient]] || fardeau || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Les bottes étaient tellement grandes [...] que les chevaux étaient à la peine.'
|||colspan="15" | 'Les bottes étaient tellement grandes [...] que les chevaux étaient à la peine.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léon (Cléder)'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:95)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Beh''' || am-eus || o || kredi || oa || abalamour || d'al || louzou.
|-
||| peine || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[krediñ|croire]] || [[COP|était]] || [[abalamour|à.cause]] || [[da|de]] <sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[louzoù|plantes]]
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Léon (Cléder)'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:95)
|||colspan="15" | 'J'ai peine à croire que c'était grâce aux médicaments.'
|-
|||||||colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:23)  
|}
|}


=== ''bec'h a vo... '' ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Beh''' || am-eus || o || kredi ||oa || abalamour || d'al || louzou.
|(5)|| Arsa ! || Bec'h || a || vo || ha || n'eo || ket || c'hwi || a || lar !
|-
|-
||| peine || [[R]].1SG-[[kaout|a]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[krediñ|croire]] || [[COP|était]] || [[abalamour|à.cause]] || [[da|de]] <sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[louzoù|plantes]]
||| [[arsa !|ça non !]] || peine || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[E|sera]] || [[&|et]] || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[pfi|vous]] || [[R]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'J'ai peine à croire que c’était grâce aux médicaments.'
|||colspan="15" | 'Ah non ! Ça ne se passera pas comme ça, c'est moi qui vous le dis !'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:23)  
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:41)
|}
|}



Version du 21 juillet 2022 à 18:26

Le nom bec'h dénote 'le poids, le fardeau'. Comme le nom poan, il dénote aussi 'la douleur, la peine, le mal'.


(1) Me am-eus choukatet behiou keuneud euz ar hoad-ze !
moi R.1SG a nuque.N.é charge.s petit.bois de le 5bois-
'J'en ai transporté des fagots depuis ce bois-là !'
Trégorrois, Gros (1984:358)


Morphologie

dérivation

Gros (1984:385) donne skañveh 'charge trop légère sur l'avant' avec un adjectif antéposé skañv- 'léger'.

Le verbe diverc'hiañ signifie 'décharger, soulager'.


(2) Ma Doue ! Gwir eo !... Diverc'hiet on ... !
mon2 Dieu vrai est 1.charge.é suis
'Mon Dieu ! C'est vrai ! ... Ah ! Je respire !... '
Standard, Kervella (2001:11)


a-vec'h

L'adverbe composé a-vec'h, comme a-boan réalise aspectuellement un ingressif, qui marque l'entrée dans une action ou un état.


(3) a-vec'h em oa daou vloaz…
à1-peine R.1SG avait deux1 an
'J'avais à peine deux ans… '
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:10)


(4) Eet e oant e moged, a-veh eur helh bennag e-touez al ludu.
all.é R4 étaient en fumée à1-peine un 5cercle quelconque parmi le cendre
'Ils étaient partis en fumée, (restait) à peine quelque cerclage dans les cendres.'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:34)

Sémantique

poids abstrait

(5) bec'h ar rebechou war e goustians
charge le reproche.s sur1 son1 conscience
'le poids des reproches sur sa conscience'
Cornouaillais, Crocq (1924)
cité dans Ar C'hog (1983:10)


Expressions

bec'h dezhi, 'allons-y'

(1) Bec'h dezhi (de'i)

litt. 'charge à cela' > 'allons-y'
Fleuriot (2002:17)


ober bec'h

L'expression ober bec'h est, de façon compositionnelle, 'faire du poids'. Pour Konan (2017:'bec'h'), ober bec'h da ub. se traduit par contrebalancer, faire obstacle à qq.


(2) Ur gaou plaset mat a ra bec'h d'ar wirionez.
un mensonge plac.é bien R fait poids à le 1vérité
'Un mensonge bien placé contrebalance la vérité.'
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'bec'h')


kaout bec'h 'être à la peine, avoir peine à... '

(3) Ken braz e veze ar genaouajou [...] m'o-deveze beh ar hezeg.
tant grand R était le bouche.ée.s que4 avaient fardeau le 5chevaux
'Les bottes étaient tellement grandes [...] que les chevaux étaient à la peine.'
Léon (Cléder), Seite (1985:95)


(4) Beh am-eus o kredi oa abalamour d'al louzou.
peine R.1SG a à4 croire était à.cause de 1 le plantes
'J'ai peine à croire que c'était grâce aux médicaments.'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:23)


bec'h a vo...

(5) Arsa ! Bec'h a vo ha n'eo ket c'hwi a lar !
ça non ! peine R1 sera et ne est pas vous R d.it
'Ah non ! Ça ne se passera pas comme ça, c'est moi qui vous le dis !'
Standard, Kervella (2001:41)