Bazh
De Arbres
Révision datée du 15 novembre 2021 à 15:52 par Mjouitteau (discussion | contributions)
Le nom féminin bazh, ar vazh dénote un 'bâton'.
(1) | me | zad | e | skoé | un taul | ar | er pen | de | mem | bah. | ||
mon2 | père | R | tapait | un coup | sur | le bout | de | mon2 | bâton | |||
'mon père me donnait un coup sur le bout de mon bâton.' | ||||||||||||
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:118) |
Morphologie
genre
(2) | Roi | fest | ar | vaz | ||||||||
donner | fête | le | 1bâton | |||||||||
'frapper' | ||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:35) |
dérivation
Le suffixe -ad obtient 'un coup de bâton'.
(3) | Ni | n'oe | bet | bazhadoù | dam | betra | oamp | ket | aet | d'ar | skol. | |
nous | avait | eu | bâton.nade.s | car1 | quoi | étions | pas | allé | à le | école | ||
'Nous avions ramassé des coups de bâton car nous avions séché l'école.' | ||||||||||||
Le Juch, Hor Yezh (1983:18) |
La finale en -ata, composée du suffixe -ad, et du verbe léger -a obtient une itérativité aspectuelle, 'bâtonner de manière répétée'.
(4) | Peogwir | e welen | anezañ | o | vazata | e | gazeg. | |||||
car | R1 voyais | P.lui | à4 | bâton.-ad.er | son1 | jument | ||||||
'puisque je le voyais bâtonner sa jument.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:358) |
(5) | Me | zo | evel | ur bouc'h | bazhataet | gant | ar skuizh | on. | ||||
moi | est | comme | un bouc | battu | avec | le fatigué (que) | suis | |||||
'Je suis comme un bouc battu tellement je suis fatiguée.' | ||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'bazhata') |
mots composés
(6) | Ar sorserezed | a nije | gant | bazh-balenioù. | ||||||||
le sorcière.s | R1 volait | avec | bâton-balai.s | |||||||||
'Les sorcières volaient sur des manches à balai.' | ||||||||||||
Plougerneau/Diwan, M. Lincoln (06/2014a) |
variation dialectale
La carte 027 de l'ALBB documente la variation dialectale de bazh et son pluriel.
Expression
'donner du bâton', reiñ koat
(1) | rei | koat | ta | henn'zh, | pezh | a | gari. | |||||
donner | bois | à1 | celui.là | ce.que | R1 | aimeras | ||||||
'Frappez-le, tant que vous voudrez.' | ||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:394) |