Bazh : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Expression)
(Morphologie)
Ligne 34 : Ligne 34 :
 
|(3)|| Ni n'oe bet bazh'''adoù''' || dam betra || oamp ket aet || d'ar skol.
 
|(3)|| Ni n'oe bet bazh'''adoù''' || dam betra || oamp ket aet || d'ar skol.
 
|-
 
|-
| || [[pfi|nous]] [[kaout|avait]] [[kaout|eu]] [[bazh|bâton]].[[-ad|nade]].[[-où (PL.)|s]] || [[dam (C.)|car]] ||[[COP|étions]] [[ket|pas]] [[mont|allé]]|| [[da|à]]'[[art|le]] école  
+
| || [[pfi|nous]] [[kaout|avait]] [[kaout|eu]] bâton.[[-ad|nade]].[[-où (PL.)|s]] || [[dam (C.)|car]] ||[[COP|étions]] [[ket|pas]] [[mont|allé]]|| [[da|à]]'[[art|le]] école  
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Nous avions ramassé des coups de bâton car nous avions séché l'école.'|||| ||''Le Juch'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:18)
 
|||colspan="4" | 'Nous avions ramassé des coups de bâton car nous avions séché l'école.'|||| ||''Le Juch'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:18)
Ligne 62 : Ligne 62 :
 
|||colspan="4" | 'Les sorcières volaient sur des manches à balai.' |||| ''Plougerneau/Diwan'', [[M. Lincoln (06/2014a)]]
 
|||colspan="4" | 'Les sorcières volaient sur des manches à balai.' |||| ''Plougerneau/Diwan'', [[M. Lincoln (06/2014a)]]
 
|}
 
|}
 
  
 
== Expression ==
 
== Expression ==

Version du 6 juin 2020 à 10:15

Le nom féminin bazh, ar vazh dénote un 'bâton'.


(1) me zad e skoé un taul ar er pen de mem bah.
mon2 père R tapait un coup sur le bout de mon2 bâton
'mon père me donnait un coup sur le bout de mon bâton.'
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:118)


Morphologie

genre

(2) Roi fest ar vaz
donner fête le 1bâton
'litt. donner la fête du bâton.' > 'frapper', Le Berre & Le Dû (1999:35)


dérivation

Le suffixe -ad obtient 'un coup de bâton'.


(3) Ni n'oe bet bazhadoù dam betra oamp ket aet d'ar skol.
nous avait eu bâton.nade.s car étions pas allé à'le école
'Nous avions ramassé des coups de bâton car nous avions séché l'école.' Le Juch, Hor Yezh (1983:18)


La finale en -ata, composée du suffixe -ad, et du verbe léger -a obtient une itérativité aspectuelle, 'bâtonner de manière répétée'.


(4) Peogwir e welen anezañ o vazata e gazeg.
car R1 voyais P.lui à4 bâton.-ad.er son1 jument
'puisque je le voyais bâtonner sa jument.' Trégorrois, Gros (1984:358)


mots composés

(5) Ar sorserezed a nije gant bazh-balenioù.
le sorcière.s R1 volait avec bâton-balai.s
'Les sorcières volaient sur des manches à balai.' Plougerneau/Diwan, M. Lincoln (06/2014a)

Expression

'donner du bâton', reiñ koat

(6) rei koat ta henn'zh, pezh a gari.
donner bois à1 celui.là morceau R1 aimeras
'Frappez-le, tant que vous voudrez.' Breton central, Favereau (1984:394)