Différences entre les versions de « Bazh »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Le Juch'', [[Hor Yezh (1983)| » par « ''Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)| ») |
m (Remplacement de texte — « Perros-Guirrec » par « Perros-Guirec ») |
||
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
|(3)|| Ni || n'oe || bet || bazh'''adoù''' || dam || betra || oamp || ket || aet || d'ar || skol. | |(3)|| Ni || n'oe || bet || bazh'''adoù''' || dam || betra || oamp || ket || aet || d'ar || skol. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|nous]] || [[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || bâton.[[-ad|nade]].[[-où (PL.)|s]] || [[dam (C.)|car]]<sup>[[1]]</sup> || [[petra|quoi]] || [[COP|étions]] || [[ket|pas]] || [[mont| | ||| [[pfi|nous]] || [[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || bâton.[[-ad|nade]].[[-où (PL.)|s]] || [[dam (C.)|car]]<sup>[[1]]</sup> || [[petra|quoi]] || [[COP|étions]] || [[ket|pas]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[skol|école]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Nous avions ramassé des coups de bâton car nous avions séché l'école.' | |||colspan="15" | 'Nous avions ramassé des coups de bâton car nous avions séché l'école.' | ||
Ligne 59 : | Ligne 59 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Me || zo || evel || ur bouc'h || '''bazhataet''' || gant || ar skuizh || on. | |(5)|| Me || zo || evel || ur || bouc'h || '''bazhataet''' || gant || ar || skuizh || on. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[evel|comme]] || [[art|un]] [[bouc'h|bouc]] || bâtonn.[[-ad|ée]].[[-a|fourni]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[skuizh|fatigué]] | ||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[evel|comme]] || [[art|un]] || [[bouc'h|bouc]] || bâtonn.[[-ad|ée]].[[-a|fourni]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] || [[skuizh|fatigué]] || [[COP|suis]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je suis comme un bouc battu tellement je suis fatiguée.' | |||colspan="15" | 'Je suis comme un bouc battu tellement je suis fatiguée.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros- | |||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'bazhata') | ||
|} | |} | ||
Ligne 73 : | Ligne 73 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Ar sorserezed || a || nije || gant || '''bazh-balenioù'''. | |(6)|| Ar || sorserezed || a || nije || gant || '''bazh-balenioù'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[sorser|sorcièr]].[[-ez (F.)|e]].[[-ed (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[nijal|volait]] || [[gant|avec]] || bâton-balai.[[-où|s]] | ||| [[art|le]] || [[sorser|sorcièr]].[[-ez (F.)|e]].[[-ed (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[nijal|volait]] || [[gant|avec]] || bâton-[[balan|balai]].[[-où|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les sorcières volaient sur des manches à balai.' | |||colspan="15" | 'Les sorcières volaient sur des manches à balai.' |
Version du 4 janvier 2023 à 14:03
Le nom féminin bazh, ar vazh dénote un 'bâton'.
(1) | Me | zad | e | skoé | un taul | ar | er pen | de | mem | bah. | ||||||||
mon2 | père | R | tapait | un coup | sur | le bout | de | mon2 | bâton | |||||||||
'Mon père me donnait un coup sur le bout de mon bâton.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:118) |
Morphologie
genre
(2) | Roi | fest | ar | vaz | ||||||||||||||
donner | fête | le | 1bâton | |||||||||||||||
'frapper' | ||||||||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:35) |
dérivation
Le suffixe -ad obtient 'un coup de bâton'.
(3) | Ni | n'oe | bet | bazhadoù | dam | betra | oamp | ket | aet | d'ar | skol. | ||||||
nous | avait | eu | bâton.nade.s | car1 | quoi | étions | pas | all.é | à le | école | |||||||
'Nous avions ramassé des coups de bâton car nous avions séché l'école.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:18) |
La finale en -ata, composée du suffixe -ad, et du verbe léger -a obtient une itérativité aspectuelle, 'bâtonner de manière répétée'.
(4) | Peogwir | e | welen | anezañ | o | vazata | e | gazeg. | |||||||||
car | R1 | voyais | P.lui | à4 | bâtonn.ée.fournir | son1 | jument | ||||||||||
'puisque je le voyais bâtonner sa jument.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:358) |
(5) | Me | zo | evel | ur | bouc'h | bazhataet | gant | ar | skuizh | on. | |||||||
moi | est | comme | un | bouc | bâtonn.ée.fourni | avec | le | fatigué | suis | ||||||||
'Je suis comme un bouc battu tellement je suis fatiguée.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'bazhata') |
mots composés
(6) | Ar | sorserezed | a | nije | gant | bazh-balenioù. | |||||||||||
le | sorcièr.e.s | R1 | volait | avec | bâton-balai.s | ||||||||||||
'Les sorcières volaient sur des manches à balai.' | |||||||||||||||||
Plougerneau/Diwan, M. Lincoln (06/2014a) |
variation dialectale
La carte 027 de l'ALBB documente la variation dialectale de bazh et son pluriel.
Expression
'donner du bâton', reiñ koat
(1) | rei | koat | ta | henn'zh, | pezh | a | gari. | ||||||||||
donner | bois | à1 | celui.là | ce.que | R1 | aimeras | |||||||||||
'Frappez-le, tant que vous voudrez.' | |||||||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:394) |