Différences entre les versions de « Bastik ! »

De Arbres
(Remplacement de texte — « |- |||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||colspan="10" | '' »)
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" »)
(12 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[interjection]] ''Bastik !'' exprime la relativisation d'un fait ou d'une assertion 'Qu’importe ! Bref ! Basta !' ou la surprise 'Ah ça !, Mon Dieu ! Ciel ! Au fait !'.
L'[[interjection]] ''Bastik !'' a un sens double. Elle exprime la surprise 'Ah ça !, Mon Dieu ! Ciel ! Au fait !', allant jusqu'à une surprise négative forte 'Malheur !, Horreur !'. C'est un retournement de sens car cette interjection exprime aussi la relativisation d'un fait ou d'une assertion 'Qu'importe ! Bref ! Basta !'.




Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kaouenn|chouette]] || [[interjection|Mon Dieu !]] || [[pebezh|quel]] || [[korf|corps]].[[-ad|ée]] || [[aon|peur]]
||| [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kaouenn|chouette]] || [[interjection|Mon Dieu !]] || [[pebezh|quel]] || [[korf|corps]].[[-ad|ée]] || [[aon|peur]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Une chouette ! Mon Dieu ! Ce qu'elle m'a effrayé !'  
||| colspan="15" | 'Une chouette ! Mon Dieu ! Ce qu'elle m'a effrayé !'  
|-
|-
|||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:41)
||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:41)
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 19 :
L'interjection ''Bastik !'' est construite sur l'adjectif ''[[bast]]'' 'suffisant'. Le sens de relativisation s'ensuit.
L'interjection ''Bastik !'' est construite sur l'adjectif ''[[bast]]'' 'suffisant'. Le sens de relativisation s'ensuit.


* ''Bastik !'' 'Qu’importe ! Bref ! Basta !', [[Cornillet (2020)]]
* ''Bastik !''  
: 'Qu'importe ! Bref ! Basta !'
::: [[Cornillet (2020)]]




== Sémantique ==
== Sémantique ==
=== 'Malheur !, Ciel !, Horreur !' ===
[[Biguet (2017)|Biguet (2017]]:42) utilise ''Bastik !'' pour traduire ''Ciel !'', dans un contexte de peur stupéfaite.
{| class="prettytable"
|(2) || '''Bastik !''' || Re || bell || on || bet || kaset || gant || an || avel ! …
|-
||| [[interjection|Malheur !]] || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[pell|loin]] || [[COP|suis]] || [[bet|été]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] || [[avel|vent]]
|-
||| colspan="15" | 'Malheur ! Le vent m'a emporté trop loin ! ...'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1993)|An Here (1993]]:47)
|}
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Bastik !''' || Koll || a || ran || sont || me || ivez !
|-
||| [[interjection|Horreur !]] || [[koll|perdre]] || [[R]] || [[ober|fais]] || [[sont|sonde]] || [[pfi|moi]] || [[ivez|aussi]]
|-
||| colspan="15" | 'Horreur ! J'ai perdu pied moi aussi !'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:10)
|}


=== stupeur, réalisation ===
=== stupeur, réalisation ===


[[Biguet (2017)|Biguet (2017]]:42) utilise ''Bastik !'' pour traduire ''Ciel !'', dans un contexte de peur stupéfaite.
On trouve ''Bastik !''' dans un sens de surprise, de stupeur comme 'Mon Dieu !', ou après une réalisation 'Ah ça !'.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| An nor-dall !|| '''Bastik !''' || Deomp || da || welet, || Milou !  
|(4)|| An nor-dall ! || '''Bastik !''' || Deomp || da || welet, || Milou !  
|-
|-
||| [[art|le]] [[dor|porte]]-[[dall|aveugle]] || [[interjection|Ah ça !]] || [[mont|allons]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[nom propre|Milou]]
||| [[art|le]] [[dor|porte]]-[[dall|aveugle]] || [[interjection|Ah ça !]] || [[mont|allons]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[nom propre|Milou]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'La porte d'entrée !! Ah ça ! Viens Milou ! Allons voir !...'  
||| colspan="15" | 'La porte d'entrée !! Ah ça ! Viens Milou ! Allons voir !'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:35)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:35)
|}
|}




On le trouve manifestement dans un sens de surprise, de stupeur comme 'Mon Dieu !', ou après une réalisation 'Ah ça !'. Dans la traduction de [[An Here (2003)|An Here (2003]]:6), lorsque Tintin vient de dire que Milou est remuant, il s'exclame ''Bastik !'' en comprenant que la laisse ne bouge plus, avant voir que Milou s'est détaché de sa laisse (''Milou... Difreter... Bastik ! <regard> Milou !'').
Dans la traduction de [[An Here (2003)|An Here (2003]]:6), lorsque Tintin vient de dire que Milou est remuant, il s'exclame ''Bastik !'' en comprenant que la laisse ne bouge plus, avant de voir que Milou s'est détaché de sa laisse (''Milou… Difreter… Bastik ! <regard> Milou !'').




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Met... || Met... || '''Bastik...''' || Petra || ' || virje ?
|(5)|| Met… || Met… || '''Bastik… ''' || Petra || ' || virje ?
|-
|-
||| [[met|mais]] || [[met|mais]] || [[interjection|Au fait !]] || [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mirout|empêcherait]]  
||| [[met|mais]] || [[met|mais]] || [[interjection|Au fait !]] || [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mirout|empêcherait]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Mais ! Mais ! Au fait ! Pourquoi pas ?'   
||| colspan="15" | 'Mais ! Mais ! Au fait ! Pourquoi pas ?'   
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:57)
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:57)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Bastik !''', || Alc'hwez || ar || grizilhonoù !   
|(6)|| '''Bastik !''', || Alc'hwez || ar || grizilhonoù !   
|-
|-
||| [[interjection|Sapristi !]] || [[alc'hwez|clef]] || [[art|le]] || menotte.[[-où (PL.)|s]]
||| [[interjection|Sapristi !]] || [[alc'hwez|clef]] || [[art|le]] || [[grizilhon|menotte]].[[-où (PL.)|s]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Sapristi ! La clef des menottes !' (en les découvrant)
||| colspan="15" | 'Sapristi ! La clef des menottes !' (en les découvrant)
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (2002b)|Kervella (2002b]]:4)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2002b)|Kervella (2002b]]:4)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Bastik !''' || Setu || ar pezh || am eus || ezhomm !
|(7)|| '''Bastik !''' || Setu || ar pezh || am eus || ezhomm !
|-
|-
||| [[interjection|Sapristi !]] || [[setu|voici]] || [[ar pezh|ce.que]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ezhomm|besoin]]   
||| [[interjection|Sapristi !]] || [[setu|voici]] || [[ar pezh|ce.que]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ezhomm|besoin]]   
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Sapristi ! Voilà mon affaire !'
||| colspan="15" | 'Sapristi ! Voilà mon affaire !'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2002b)|Kervella (2002b]]:42)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(8)|| '''Bastik !''' || Na || hir || eo !
|-
||| [[interjection|Sapristi !]] || [[na(g)|que]] || [[hir|long]] || [[eo|est]] 
|-
||| colspan="15" | 'Sapristi ! Que c'est long !'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (2002b)|Kervella (2002b]]:42)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2002b)|Kervella (2002b]]:31)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Eus || Shanghai ?... || '''Bastik !'''
|(9)|| Eus || Shanghai ?|| '''Bastik !'''
|-
|-
||| [[eus|de]] || [[nom propre|Shangaï]] || [[interjection|Diable !]]  
||| [[eus|de]] || [[nom propre|Shangaï]] || [[interjection|Diable !]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'De Shangaï ?... Diable !'  
||| colspan="15" | 'De Shangaï ?Diable !'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (2002)|Kervella (2002]]:3)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2002)|Kervella (2002]]:3)
|}
|}



Version du 26 février 2023 à 07:24

L'interjection Bastik ! a un sens double. Elle exprime la surprise 'Ah ça !, Mon Dieu ! Ciel ! Au fait !', allant jusqu'à une surprise négative forte 'Malheur !, Horreur !'. C'est un retournement de sens car cette interjection exprime aussi la relativisation d'un fait ou d'une assertion 'Qu'importe ! Bref ! Basta !'.


(1) Ur gaouenn ! Bastik ! Pebezh korfad aon !
un 1chouette Mon Dieu ! quel corps.ée peur
'Une chouette ! Mon Dieu ! Ce qu'elle m'a effrayé !'
Standard, Kervella (2001:41)


Morphologie

composition

L'interjection Bastik ! est construite sur l'adjectif bast 'suffisant'. Le sens de relativisation s'ensuit.

  • Bastik !
'Qu'importe ! Bref ! Basta !'
Cornillet (2020)


Sémantique

'Malheur !, Ciel !, Horreur !'

Biguet (2017:42) utilise Bastik ! pour traduire Ciel !, dans un contexte de peur stupéfaite.


(2) Bastik ! Re bell on bet kaset gant an avel ! …
Malheur ! trop1 loin suis été envoy.é avec le vent
'Malheur ! Le vent m'a emporté trop loin ! ...'
Standard, An Here (1993:47)


(3) Bastik ! Koll a ran sont me ivez !
Horreur ! perdre R fais sonde moi aussi
'Horreur ! J'ai perdu pied moi aussi !'
Standard, An Here (1996:10)

stupeur, réalisation

On trouve Bastik !' dans un sens de surprise, de stupeur comme 'Mon Dieu !', ou après une réalisation 'Ah ça !'.


(4) An nor-dall ! Bastik ! Deomp da welet, Milou !
le porte-aveugle Ah ça ! allons pour1 voir Milou
'La porte d'entrée !! Ah ça ! Viens Milou ! Allons voir !… '
Standard, Kervella (2001:35)


Dans la traduction de An Here (2003:6), lorsque Tintin vient de dire que Milou est remuant, il s'exclame Bastik ! en comprenant que la laisse ne bouge plus, avant de voir que Milou s'est détaché de sa laisse (Milou… Difreter… Bastik ! <regard> Milou !).


(5) Met… Met… Bastik… Petra ' virje ?
mais mais Au fait ! quoi R1 empêcherait
'Mais ! Mais ! Au fait ! Pourquoi pas ?'
Standard, Kervella (2001:57)


(6) Bastik !, Alc'hwez ar grizilhonoù !
Sapristi ! clef le menotte.s
'Sapristi ! La clef des menottes !' (en les découvrant)
Standard, Kervella (2002b:4)


(7) Bastik ! Setu ar pezh am eus ezhomm !
Sapristi ! voici ce.que R.1SG a besoin
'Sapristi ! Voilà mon affaire !'
Standard, Kervella (2002b:42)


(8) Bastik ! Na hir eo !
Sapristi ! que long est
'Sapristi ! Que c'est long !'
Standard, Kervella (2002b:31)


(9) Eus Shanghai ?… Bastik !
de Shangaï Diable !
'De Shangaï ?… Diable !'
Standard, Kervella (2002:3)

Diachronie

En français, on trouve l'interjection Baste ! dès 1534 dans Rabelais (CNRTL). C'est un emprunt à une forme conjuguée de l'italien bastare 'suffire'.