Différences entre les versions de « Bastik ! »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
L'[[interjection]] ''Bastik !'' a un sens | L'[[interjection]] ''Bastik !'' a un sens double. Elle exprime la surprise 'Ah ça !, Mon Dieu ! Ciel ! Au fait !', allant jusqu'à une surprise négative forte 'Malheur !, Horreur !'. C'est un retournement de sens car cette interjection exprime aussi la relativisation d'un fait ou d'une assertion 'Qu'importe ! Bref ! Basta !'. | ||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
L'interjection ''Bastik !'' est construite sur l'adjectif ''[[bast]]'' 'suffisant'. Le sens de relativisation s'ensuit. | L'interjection ''Bastik !'' est construite sur l'adjectif ''[[bast]]'' 'suffisant'. Le sens de relativisation s'ensuit. | ||
* ''Bastik !'' 'Qu'importe ! Bref ! Basta !' | * ''Bastik !'' | ||
: 'Qu'importe ! Bref ! Basta !' | |||
::: [[Cornillet (2020)]] | |||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
=== 'Malheur !' === | === 'Malheur !, Ciel !' === | ||
[[Biguet (2017)|Biguet (2017]]:42) utilise ''Bastik !'' pour traduire ''Ciel !'', dans un contexte de peur stupéfaite. | |||
Ligne 32 : | Ligne 36 : | ||
||| [[interjection|Malheur !]] || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[pell|loin]] || [[COP|suis]] || [[bet|été]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] || [[avel|vent]] | ||| [[interjection|Malheur !]] || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[pell|loin]] || [[COP|suis]] || [[bet|été]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] || [[avel|vent]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Malheur ! Le vent m'a emporté trop loin ! ...' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1993)|An Here (1993]]:47) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| '''Bastik !''' || Koll || a || ran || sont || me || ivez ! | |||
|- | |||
||| [[interjection|Horreur !]] || [[koll|perdre]] || [[R]] || [[ober|fais]] || [[sont|sonde]] || [[pfi|moi]] || [[ivez|aussi]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Horreur ! J'ai perdu pied moi aussi !' | |||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[An Here ( | |||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:11) | ||
|} | |} | ||
Ligne 40 : | Ligne 55 : | ||
=== stupeur, réalisation === | === stupeur, réalisation === | ||
On trouve ''Bastik !''' dans un sens de surprise, de stupeur comme 'Mon Dieu !', ou après une réalisation 'Ah ça !'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| An nor-dall ! || '''Bastik !''' || Deomp || da || welet, || Milou ! | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[dor|porte]]-[[dall|aveugle]] || [[interjection|Ah ça !]] || [[mont|allons]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[nom propre|Milou]] | ||| [[art|le]] [[dor|porte]]-[[dall|aveugle]] || [[interjection|Ah ça !]] || [[mont|allons]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[nom propre|Milou]] | ||
Ligne 53 : | Ligne 68 : | ||
|} | |} | ||
Dans la traduction de [[An Here (2003)|An Here (2003]]:6), lorsque Tintin vient de dire que Milou est remuant, il s'exclame ''Bastik !'' en comprenant que la laisse ne bouge plus, avant de voir que Milou s'est détaché de sa laisse (''Milou... Difreter... Bastik ! <regard> Milou !''). | Dans la traduction de [[An Here (2003)|An Here (2003]]:6), lorsque Tintin vient de dire que Milou est remuant, il s'exclame ''Bastik !'' en comprenant que la laisse ne bouge plus, avant de voir que Milou s'est détaché de sa laisse (''Milou... Difreter... Bastik ! <regard> Milou !''). | ||
Ligne 60 : | Ligne 73 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| Met... || Met... || '''Bastik... ''' || Petra || ' || virje ? | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] || [[met|mais]] || [[interjection|Au fait !]] || [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mirout|empêcherait]] | ||| [[met|mais]] || [[met|mais]] || [[interjection|Au fait !]] || [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mirout|empêcherait]] | ||
Ligne 71 : | Ligne 84 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| '''Bastik !''', || Alc'hwez || ar || grizilhonoù ! | ||
|- | |- | ||
||| [[interjection|Sapristi !]] || [[alc'hwez|clef]] || [[art|le]] || [[grizilhon|menotte]].[[-où (PL.)|s]] | ||| [[interjection|Sapristi !]] || [[alc'hwez|clef]] || [[art|le]] || [[grizilhon|menotte]].[[-où (PL.)|s]] | ||
Ligne 82 : | Ligne 95 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| '''Bastik !''' || Setu || ar pezh || am eus || ezhomm ! | ||
|- | |- | ||
||| [[interjection|Sapristi !]] || [[setu|voici]] || [[ar pezh|ce.que]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ezhomm|besoin]] | ||| [[interjection|Sapristi !]] || [[setu|voici]] || [[ar pezh|ce.que]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ezhomm|besoin]] | ||
Ligne 93 : | Ligne 106 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(8)|| '''Bastik !''' || Na || hir || eo ! | ||
|- | |- | ||
||| [[interjection|Sapristi !]] || [[na(g)|que]] || [[hir|long]] || [[eo|est]] | ||| [[interjection|Sapristi !]] || [[na(g)|que]] || [[hir|long]] || [[eo|est]] | ||
Ligne 104 : | Ligne 117 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(9)|| Eus || Shanghai ?... || '''Bastik !''' | ||
|- | |- | ||
||| [[eus|de]] || [[nom propre|Shangaï]] || [[interjection|Diable !]] | ||| [[eus|de]] || [[nom propre|Shangaï]] || [[interjection|Diable !]] | ||
Ligne 112 : | Ligne 125 : | ||
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (2002)|Kervella (2002]]:3) | |||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (2002)|Kervella (2002]]:3) | ||
|} | |} | ||
== Diachronie == | == Diachronie == |
Version du 16 juin 2022 à 06:39
L'interjection Bastik ! a un sens double. Elle exprime la surprise 'Ah ça !, Mon Dieu ! Ciel ! Au fait !', allant jusqu'à une surprise négative forte 'Malheur !, Horreur !'. C'est un retournement de sens car cette interjection exprime aussi la relativisation d'un fait ou d'une assertion 'Qu'importe ! Bref ! Basta !'.
(1) | Ur gaouenn ! | Bastik ! | Pebezh | korfad | aon ! | ||||||
un 1chouette | Mon Dieu ! | quel | corps.ée | peur | |||||||
'Une chouette ! Mon Dieu ! Ce qu'elle m'a effrayé !' | |||||||||||
Standard, Kervella (2001:41) |
Morphologie
composition
L'interjection Bastik ! est construite sur l'adjectif bast 'suffisant'. Le sens de relativisation s'ensuit.
- Bastik !
- 'Qu'importe ! Bref ! Basta !'
Sémantique
'Malheur !, Ciel !'
Biguet (2017:42) utilise Bastik ! pour traduire Ciel !, dans un contexte de peur stupéfaite.
(2) | Bastik ! | Re | bell | on | bet | kaset | gant | an | avel ! ... | |||||||||
Malheur ! | trop1 | loin | suis | été | envoy.é | avec | le | vent | ||||||||||
'Malheur ! Le vent m'a emporté trop loin ! ...' | ||||||||||||||||||
Standard, An Here (1993:47) |
(3) | Bastik ! | Koll | a | ran | sont | me | ivez ! | ||||||
Horreur ! | perdre | R | fais | sonde | moi | aussi | |||||||
'Horreur ! J'ai perdu pied moi aussi !' | |||||||||||||
Standard, An Here (1996:11) |
stupeur, réalisation
On trouve Bastik !' dans un sens de surprise, de stupeur comme 'Mon Dieu !', ou après une réalisation 'Ah ça !'.
(4) | An nor-dall ! | Bastik ! | Deomp | da | welet, | Milou ! | |||||||
le porte-aveugle | Ah ça ! | allons | pour1 | voir | Milou | ||||||||
'La porte d'entrée !! Ah ça ! Viens Milou ! Allons voir !... ' | |||||||||||||
Standard, Kervella (2001:35) |
Dans la traduction de An Here (2003:6), lorsque Tintin vient de dire que Milou est remuant, il s'exclame Bastik ! en comprenant que la laisse ne bouge plus, avant de voir que Milou s'est détaché de sa laisse (Milou... Difreter... Bastik ! <regard> Milou !).
(5) | Met... | Met... | Bastik... | Petra | ' | virje ? | ||||||
mais | mais | Au fait ! | quoi | R1 | empêcherait | |||||||
'Mais ! Mais ! Au fait ! Pourquoi pas ?' | ||||||||||||
Standard, Kervella (2001:57) |
(6) | Bastik !, | Alc'hwez | ar | grizilhonoù ! | |||||||||
Sapristi ! | clef | le | menotte.s | ||||||||||
'Sapristi ! La clef des menottes !' (en les découvrant) | |||||||||||||
Standard, Kervella (2002b:4) |
(7) | Bastik ! | Setu | ar pezh | am eus | ezhomm ! | ||||||||
Sapristi ! | voici | ce.que | R.1SG a | besoin | |||||||||
'Sapristi ! Voilà mon affaire !' | |||||||||||||
Standard, Kervella (2002b:42) |
(8) | Bastik ! | Na | hir | eo ! | |||||||||
Sapristi ! | que | long | est | ||||||||||
'Sapristi ! Que c'est long !' | |||||||||||||
Standard, Kervella (2002b:31) |
(9) | Eus | Shanghai ?... | Bastik ! | ||||||||||
de | Shangaï | Diable ! | |||||||||||
'De Shangaï ?... Diable !' | |||||||||||||
Standard, Kervella (2002:3) |
Diachronie
En français, on trouve l'interjection Baste ! dès 1534 dans Rabelais (CNRTL). C'est un emprunt à une forme conjuguée de l'italien bastare 'suffire'.