Différences entre les versions de « Bastik ! »
De Arbres
(Page créée avec « L'interjection ''Bastik !'' signifie 'Qu’importe ! Bref ! Basta !', sur l'adjectif ''bast'' 'suffisant', Cornillet (2020). On le trouve aussi manifestement... ») |
|||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
En français, on trouve l'interjection ''Baste !'' dès 1534 dans Rabelais ([https://www.cnrtl.fr/etymologie/basta CNRTL]). | En français, on trouve l'interjection ''Baste !'' dès 1534 dans Rabelais ([https://www.cnrtl.fr/etymologie/basta CNRTL]). C'est un emprunt à une forme conjuguée de l'italien ''bastare'' 'suffire'. | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:interjections|Categories]] | [[Category:interjections|Categories]] |
Version du 4 janvier 2022 à 22:10
L'interjection Bastik ! signifie 'Qu’importe ! Bref ! Basta !', sur l'adjectif bast 'suffisant', Cornillet (2020).
On le trouve aussi manifestement dans un sens de surprise comme 'Mince!'. Dans la traduction de An Here (2003:6), lorsque Tintin vient de dire que Milou est remuant, il s'exclame Bastik ! avant de s'apercevoir que Milou s'est détaché de sa laisse (Milou... Difreter... Bastik ! <regard> Milou !).
Diachronie
En français, on trouve l'interjection Baste ! dès 1534 dans Rabelais (CNRTL). C'est un emprunt à une forme conjuguée de l'italien bastare 'suffire'.