Bastik !

De Arbres

L'interjection Bastik ! exprime la reltivisation 'Qu’importe ! Bref ! Basta !' ou la surprise 'Ah ça !'.


(1) An nor-dall ! Bastik ! Deomp da welet, Milou !
le porte-aveugle allons pour1 voir Milou
'La porte d'entrée !! Ah ça ! Viens Milou ! Allons voir !... '
Standard, Kervella (2001:35)


Morphologie

composition

L'interjection Bastik ! est construite sur l'adjectif bast 'suffisant'. Le sens de relativisation s'ensuit.


Sémantique

On le trouve manifestement dans un sens de surprise comme 'Mince!'. Dans la traduction de An Here (2003:6), lorsque Tintin vient de dire que Milou est remuant, il s'exclame Bastik ! avant de s'apercevoir que Milou s'est détaché de sa laisse (Milou... Difreter... Bastik ! <regard> Milou !).


Diachronie

En français, on trouve l'interjection Baste ! dès 1534 dans Rabelais (CNRTL). C'est un emprunt à une forme conjuguée de l'italien bastare 'suffire'.