Différences entre les versions de « Bastik ! »

De Arbres
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[interjection]] ''Bastik !'' signifie 'Qu’importe ! Bref ! Basta !', sur l'adjectif ''[[bast]]'' 'suffisant', [[Cornillet (2020)]].
L'[[interjection]] ''Bastik !'' exprime la relativisation d'un fait ou d'une assertion 'Qu’importe ! Bref ! Basta !' ou la surprise 'Ah ça !, Mon Dieu !'.




On le trouve aussi manifestement dans un sens de surprise comme 'Mince!'. Dans la traduction de [[An Here (2003)|An Here (2003]]:6), lorsque Tintin vient de dire que Milou est remuant, il s'exclame ''Bastik !'' avant de s'apercevoir que Milou s'est détaché de sa laisse (''Milou... Difreter... Bastik ! <regard> Milou !'').
{| class="prettytable"
|(1)|| Ur gaouenn ! || '''Bastik !''' || Pebezh || korfad ||aon !
|-
||| [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kaouenn|chouette]] || [[interjection|Mon Dieu !]] || [[pebezh|quel]] || [[korf|corps]].[[-ad|ée]] || [[aon|peur]]
|-
|||colspan="10" | 'Une chouette ! Mon Dieu ! Ce qu'elle m'a effrayé !'
|-
|||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:41)
|}
 
 
== Morphologie ==
 
=== composition ===
 
L'interjection ''Bastik !'' est construite sur l'adjectif ''[[bast]]'' 'suffisant'. Le sens de relativisation s'ensuit.
 
* ''Bastik !'' 'Qu’importe ! Bref ! Basta !', [[Cornillet (2020)]]
 
 
== Sémantique ==
 
=== stupeur ===
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| An nor-dall !|| '''Bastik !''' || Deomp || da || welet, || Milou !
|-
||| [[art|le]] [[dor|porte]]-[[dall|aveugle]] || [[interjection|Ah ça !]] || [[mont|allons]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[nom propre|Milou]]
|-
|||colspan="10" | 'La porte d'entrée !! Ah ça ! Viens Milou ! Allons voir !...'
|-
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:35)
|}
 
 
On le trouve manifestement dans un sens de surprise, de stupeur comme 'Mon Dieu !', ou après une réalisation 'Ah ça !'. Dans la traduction de [[An Here (2003)|An Here (2003]]:6), lorsque Tintin vient de dire que Milou est remuant, il s'exclame ''Bastik !'' en comprenant que la laisse ne bouge plus, avant voir que Milou s'est détaché de sa laisse (''Milou... Difreter... Bastik ! <regard> Milou !'').





Version du 17 janvier 2022 à 20:34

L'interjection Bastik ! exprime la relativisation d'un fait ou d'une assertion 'Qu’importe ! Bref ! Basta !' ou la surprise 'Ah ça !, Mon Dieu !'.


(1) Ur gaouenn ! Bastik ! Pebezh korfad aon !
un 1chouette Mon Dieu ! quel corps.ée peur
'Une chouette ! Mon Dieu ! Ce qu'elle m'a effrayé !'
Standard, Kervella (2001:41)


Morphologie

composition

L'interjection Bastik ! est construite sur l'adjectif bast 'suffisant'. Le sens de relativisation s'ensuit.


Sémantique

stupeur

(2) An nor-dall ! Bastik ! Deomp da welet, Milou !
le porte-aveugle Ah ça ! allons pour1 voir Milou
'La porte d'entrée !! Ah ça ! Viens Milou ! Allons voir !...'
Standard, Kervella (2001:35)


On le trouve manifestement dans un sens de surprise, de stupeur comme 'Mon Dieu !', ou après une réalisation 'Ah ça !'. Dans la traduction de An Here (2003:6), lorsque Tintin vient de dire que Milou est remuant, il s'exclame Bastik ! en comprenant que la laisse ne bouge plus, avant voir que Milou s'est détaché de sa laisse (Milou... Difreter... Bastik ! <regard> Milou !).


Diachronie

En français, on trouve l'interjection Baste ! dès 1534 dans Rabelais (CNRTL). C'est un emprunt à une forme conjuguée de l'italien bastare 'suffire'.