Différences entre les versions de « Bastik ! »
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
L'[[interjection]] ''Bastik !'' | L'[[interjection]] ''Bastik !'' exprime la relativisation d'un fait ou d'une assertion 'Qu’importe ! Bref ! Basta !' ou la surprise 'Ah ça !, Mon Dieu !'. | ||
On le trouve | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ur gaouenn ! || '''Bastik !''' || Pebezh || korfad ||aon ! | |||
|- | |||
||| [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kaouenn|chouette]] || [[interjection|Mon Dieu !]] || [[pebezh|quel]] || [[korf|corps]].[[-ad|ée]] || [[aon|peur]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Une chouette ! Mon Dieu ! Ce qu'elle m'a effrayé !' | |||
|- | |||
|||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:41) | |||
|} | |||
== Morphologie == | |||
=== composition === | |||
L'interjection ''Bastik !'' est construite sur l'adjectif ''[[bast]]'' 'suffisant'. Le sens de relativisation s'ensuit. | |||
* ''Bastik !'' 'Qu’importe ! Bref ! Basta !', [[Cornillet (2020)]] | |||
== Sémantique == | |||
=== stupeur === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| An nor-dall !|| '''Bastik !''' || Deomp || da || welet, || Milou ! | |||
|- | |||
||| [[art|le]] [[dor|porte]]-[[dall|aveugle]] || [[interjection|Ah ça !]] || [[mont|allons]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[nom propre|Milou]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'La porte d'entrée !! Ah ça ! Viens Milou ! Allons voir !...' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:35) | |||
|} | |||
On le trouve manifestement dans un sens de surprise, de stupeur comme 'Mon Dieu !', ou après une réalisation 'Ah ça !'. Dans la traduction de [[An Here (2003)|An Here (2003]]:6), lorsque Tintin vient de dire que Milou est remuant, il s'exclame ''Bastik !'' en comprenant que la laisse ne bouge plus, avant voir que Milou s'est détaché de sa laisse (''Milou... Difreter... Bastik ! <regard> Milou !''). | |||
Version du 17 janvier 2022 à 20:34
L'interjection Bastik ! exprime la relativisation d'un fait ou d'une assertion 'Qu’importe ! Bref ! Basta !' ou la surprise 'Ah ça !, Mon Dieu !'.
(1) | Ur gaouenn ! | Bastik ! | Pebezh | korfad | aon ! | ||||||
un 1chouette | Mon Dieu ! | quel | corps.ée | peur | |||||||
'Une chouette ! Mon Dieu ! Ce qu'elle m'a effrayé !' | |||||||||||
Standard, Kervella (2001:41) |
Morphologie
composition
L'interjection Bastik ! est construite sur l'adjectif bast 'suffisant'. Le sens de relativisation s'ensuit.
- Bastik ! 'Qu’importe ! Bref ! Basta !', Cornillet (2020)
Sémantique
stupeur
(2) | An nor-dall ! | Bastik ! | Deomp | da | welet, | Milou ! | |||||||
le porte-aveugle | Ah ça ! | allons | pour1 | voir | Milou | ||||||||
'La porte d'entrée !! Ah ça ! Viens Milou ! Allons voir !...' | |||||||||||||
Standard, Kervella (2001:35) |
On le trouve manifestement dans un sens de surprise, de stupeur comme 'Mon Dieu !', ou après une réalisation 'Ah ça !'. Dans la traduction de An Here (2003:6), lorsque Tintin vient de dire que Milou est remuant, il s'exclame Bastik ! en comprenant que la laisse ne bouge plus, avant voir que Milou s'est détaché de sa laisse (Milou... Difreter... Bastik ! <regard> Milou !).
Diachronie
En français, on trouve l'interjection Baste ! dès 1534 dans Rabelais (CNRTL). C'est un emprunt à une forme conjuguée de l'italien bastare 'suffire'.