Différences entre les versions de « Barr »

De Arbres
(Page créée avec « Le nom] ''barr'' dénote un 'paroxysme', un 'sommet', ou encore une 'averse'. {| class="prettytable" |(1)|| M-eus aon || e ya || d'ober || eun tamm || '''barr''' ||... »)
 
m (Remplacement de texte — « un » par « un »)
 
(37 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[nom]]] ''barr'' dénote un 'paroxysme', un 'sommet', ou encore une 'averse'.
Le [[nom]] ''barr'' dénote un 'paroxysme', un 'sommet', une 'crise' ou encore une 'averse'. C'est aussi un [[emprunt]] dans ''barr-livañ'' 'pinceau'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| M-eus aon || e ya || d'ober || eun tamm || '''barr''' || c'hoaz.
|(1)|| M-eus aon || e || ya || d'ober || eun || tamm || '''barr''' || c'hoaz.
|-
|-
||| [[meus aon|selon.moi]] || [[R]] [[mont|va]] || [[da|de]] [[ober|faire]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] || [[barr|averse]] || [[c'hoazh|encore]]   
||| [[meus aon|selon.moi]] || [[R]] || [[mont|va]] || [[da|de]] [[ober|faire]] || [[un, ul, ur|un]] || [[tamm|morceau]] || averse || [[c'hoazh|encore]]   
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je crois qu'il va faire encore une petite averse.'
||| colspan="15" | 'Je crois qu'il va faire encore une petite averse.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:158)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:158)
|}
|}




== Morphologie ==
== Morphologie ==
=== nombre ===
Le pluriel est ''barrioù''.
{| class="prettytable"
|(2)|| Gand || se || am eus || diêzamant, || gant || ar '''barriou''' || am-bez.
|-
||| [[gant|avec]] || [[se|ça]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[diaes|diffic]].[[-amant|ulté]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] crise.[[-ioù (PL.)|s]] || [[R]].1SG [[kaout|a]]
|-
||| colspan="15" | 'Avec cela j'ai de la souffrance, avec les crises que j'ai.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:135)
|}


=== dérivation ===
=== dérivation ===


Le [[suffixe]] ''[[-ad]]'' obtient ''barrad amzer'' 'coup de temps'.
[[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'skil') donne, avec le [[préfixe]] diminutif ''[[skil-]]'', ''skilvarr'' 'courte averse'.
 
Le [[suffixe]] ''[[-ad]]'' obtient ''barrad'' #'aversée', usuel dans ''barrad amzer'' 'coup de temps, grain'.
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Degas't || ho || harz-glav || ganeoc'h || betegoût ma || teuio || ar '''barrad'''.
|-
||| [[degas|apportez]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[herzel|stoppe]]-[[glav|pluie]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[betegout|au.cas.où]] [[ma|que]] || [[dont|viendra]] || [[an, al, ar|le]] avers.[[-ad|ée]]
|-
||| colspan="15" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|}
 
 
Le suffixe adjectival ''[[-eg (A.)|-eg]]'' obtient ''[[barrek]]'' 'capable' à partir du sens 'sommet'.
 
Le [[verbe]] ''barraouiñ'' est construit à partir d'une racine plurielle.
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Dond || a ray || an amzer, || am-eus aon, || da || '''varraoui''' || a-raog || an noz.
|-
||| [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] || [[meus aon|je pense]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || averse.[[-où (PL.)|s]].[[-iñ|er]] || [[a-raok|avant]] || [[an, al, ar|le]] [[noz|nuit]]
|-
||| colspan="15" | 'Je pense que le temps tournera à l'averse avant la nuit.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'barraoui')
|}
 
 
==== mots composés ====


On retrouve le nom ''barr'' dans le nom de lieu ''Barnenez'', /barr an enez/, 'sommet de l'île'.
On retrouve le nom ''barr'' dans le nom de lieu ''Barnenez'', /barr an enez/, 'sommet de l'île'.
== Sémantique ==
=== intensification ===
L'utilisation de ''barr'' ou ''barrad'' est en concurrence avec d'autres stratégies d'intensification.
{| class="prettytable"
|(1)|| Deuet || tomm || din || '''ken''' || '''a''' || '''oa''', || HaHa !
|-
||| [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[tomm|chaud]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[A !|Ah !]].[[A !|Ah !]]
|-
||| colspan="15" | 'J'ai eu un coup de chaud, ahlala !' (tellement ! si tu savais !)
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bulien)'', [[Bodiou-Stephens (12/2021)]]
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version actuelle datée du 27 août 2023 à 12:53

Le nom barr dénote un 'paroxysme', un 'sommet', une 'crise' ou encore une 'averse'. C'est aussi un emprunt dans barr-livañ 'pinceau'.


(1) M-eus aon e ya d'ober eun tamm barr c'hoaz.
selon.moi R va de faire un morceau averse encore
'Je crois qu'il va faire encore une petite averse.'
Trégorrois, Gros (1984:158)


Morphologie

nombre

Le pluriel est barrioù.


(2) Gand se am eus diêzamant, gant ar barriou am-bez.
avec ça R.1SG a diffic.ulté avec le crise.s R.1SG a
'Avec cela j'ai de la souffrance, avec les crises que j'ai.'
Trégorrois, Gros (1984:135)


dérivation

Le Gall (1958:'skil') donne, avec le préfixe diminutif skil-, skilvarr 'courte averse'.

Le suffixe -ad obtient barrad #'aversée', usuel dans barrad amzer 'coup de temps, grain'.


(3) Degas't ho harz-glav ganeoc'h betegoût ma teuio ar barrad.
apportez votre3 stoppe-pluie avec.vous au.cas.où que viendra le avers.ée
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


Le suffixe adjectival -eg obtient barrek 'capable' à partir du sens 'sommet'.

Le verbe barraouiñ est construit à partir d'une racine plurielle.


(4) Dond a ray an amzer, am-eus aon, da varraoui a-raog an noz.
venir R1 fera le temps je pense à1 averse.s.er avant le nuit
'Je pense que le temps tournera à l'averse avant la nuit.'
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1957:'barraoui')


mots composés

On retrouve le nom barr dans le nom de lieu Barnenez, /barr an enez/, 'sommet de l'île'.

Sémantique

intensification

L'utilisation de barr ou barrad est en concurrence avec d'autres stratégies d'intensification.


(1) Deuet tomm din ken a oa, HaHa !
ven.u chaud à.moi tant R1 était Ah !.Ah !
'J'ai eu un coup de chaud, ahlala !' (tellement ! si tu savais !)
Trégorrois (Bulien), Bodiou-Stephens (12/2021)