Différences entre les versions de « Bara »
(Remplacement de texte — « ]]|| » par « ]] || ») |
|||
(16 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||'''Bara''' e poa || er ||gear || ie,|| peogwir || gwiniz || e pehe. | |(1)|| '''Bara''' || e poa || er || gear || ie, || peogwir || gwiniz || e || pehe. | ||
|- | |- | ||
||| pain [[R]] [[kaout|avait]] ||[[P.e| | ||| pain || [[R]] [[kaout|avait]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[ivez|aussi]] || [[peogwir|puisque]] || [[gwinizh|blé]] || [[R]] || [[kaout|aviez]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Plougerneau'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:58) | ||
|} | |} | ||
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Med || beza | |(2)|| Med || beza || ma'z || int || studierien || e || rankont || labourad || evid || '''gounid''' || '''o''' || '''bara'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[met|mais]] || [[bezañ|être]] [[ma|que]] || | ||| [[met|mais]] || [[bezañ|être]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|sont]] || [[studiañ|étud]].[[-erien|iants]] || [[R]] || [[rankout|doivent]] || [[labourat|travailler]] || [[evit|pour]] || [[gounit|gagner]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || pain | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Mais bien qu'ils soient étudiants ils doivent travailler pour gagner leur vie.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||||||||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:71) | ||
|} | |} | ||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == | ||
Ligne 54 : | Ligne 53 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Gwnaeth ||Elin || brynu || torth || o || '''fara'''. | |(3)|| Gwnaeth || Elin || brynu || torth || o || '''fara'''. | ||
|- | |- | ||
||| fit || Elin || acheter || miche || de || pain | ||| fit || Elin || acheter || miche || de || pain | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Elin a acheté une miche da pain.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Gallois moderne'', [[Borsley & al. (2007)|Borsley & al. (2007]]:12) | ||
|} | |} | ||
Version du 30 juin 2022 à 08:12
Le nom bara dénote le 'pain'.
(1) | Bara | e poa | er | gear | ie, | peogwir | gwiniz | e | pehe. | ||||||||
pain | R avait | en.le | 1foyer | aussi | puisque | blé | R | aviez | |||||||||
'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.' | |||||||||||||||||
Plougerneau, Elegoet (1975:58) |
Morphologie
genre
Le genre du nom bara est masculin. Cependant, en trégorrois de Perros-Guirrec, Konan (2017:'bara') signale que certains locuteurs considèrent bara comme féminin (div vara 'deux (miches de) pains').
nombre
Le pluriel standard de bara est baraioù. Humphreys (1985:317) en breton central donne barajoù.
dérivation
Le nom bara est présent dans toutes sortes de mots composés, comme bara-mel 'pain d'épices'.
Le composé bara-prenañ 'pain acheté à la boulangerie' s'oppose à bara-poazhat 'pain de ménage' (Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan 2017:'bara').
Sémantique
Le nom bara a une lecture massique 'du pain'. On obtient une lecture de nom comptable avec la modification en tamm 'morceau'.
Au sens figuré, bara dénote tout moyen de subsistance, comme dans le français gagner son pain.
(2) | Med | beza | ma'z | int | studierien | e | rankont | labourad | evid | gounid | o | bara. | |||||||||||
mais | être | que+C | sont | étud.iants | R | doivent | travailler | pour | gagner | leur2 | pain | ||||||||||||
'Mais bien qu'ils soient étudiants ils doivent travailler pour gagner leur vie.' | |||||||||||||||||||||||
Léon, Miossec (1980:71) |
Horizons comparatifs
(3) | Gwnaeth | Elin | brynu | torth | o | fara. | |||||||||||
fit | Elin | acheter | miche | de | pain | ||||||||||||
'Elin a acheté une miche da pain.' | |||||||||||||||||
Gallois moderne, Borsley & al. (2007:12) |