Différences entre les versions de « Bara »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « le]]|| » par « le]] || »)
 
(27 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||'''Bara''' e poa || er ||gear ie,|| peogwir gwiniz || e pehe.
|(1)|| '''Bara''' || e poa || er || gear || ie, || peogwir || gwiniz || e || pehe.
|-
|-
||| pain [[R]] [[kaout|avait]] ||[[P.e|dans]].[[art|le]] ||<sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] [[ivez|aussi]] || [[peogwir|puisque]] [[gwinizh|blé]] || [[R]] [[kaout|aviez]]
||| pain || [[R]] 2.[[kaout|avait]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[ivez|aussi]] || [[peogwir|puisque]] || [[gwinizh|blé]] || [[R]] || 2.[[kaout|aurait]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.'
||| colspan="15" | 'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Plougerneau'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:58)
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:58)
|}
|}


Ligne 17 : Ligne 17 :
=== genre ===
=== genre ===


Le [[genre]] du nom ''bara'' est masculin. Cependant, en trégorrois de Perros-Guirrec, [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'bara') signale que certains locuteurs considèrent ''bara'' comme féminin (''div vara'' 'deux (miches de) pains').
Le [[genre]] du nom ''bara'' est masculin. Cependant, en trégorrois de Perros-Guirec, [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'bara') signale que certains locuteurs considèrent ''bara'' comme féminin (''div vara'' 'deux (miches de) pains').




Ligne 29 : Ligne 29 :
Le nom ''bara'' est présent dans toutes sortes de [[mots composés]], comme ''bara-mel'' 'pain d'épices'.
Le nom ''bara'' est présent dans toutes sortes de [[mots composés]], comme ''bara-mel'' 'pain d'épices'.


Le composé ''bara-prenañ'' 'pain acheté à la boulangerie' s'oppose à ''bara-poazhat'' 'pain de ménage' (''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan 2017]]:'bara').
Le composé ''bara-prenañ'' 'pain acheté à la boulangerie' s'oppose à ''bara-poazhat'' 'pain de ménage' (''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan 2017]]:'bara').




Ligne 40 : Ligne 40 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Med || beza ma|| 'z int ||studierien || e rankont || labourad ||evid || '''gounid o bara'''.
|(2)|| Med || beza || ma'z || int || studierien || e || rankont || labourad || evid || '''gounid''' || '''o''' || '''bara'''.
|-
|-
| || [[met|mais]] || [[bezañ|être]] [[ma|que]] ||'z [[COP|sont]] || [[studiañ|étud]].[[-erien|iants]] || [[R]] [[rankout|doivent]] || [[labourat|travailler]]|| [[evit|pour]] || [[gounit|gagner]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> pain
||| [[met|mais]] || [[bezañ|être]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|sont]] || [[studiañ|étud]].[[-erien|iants]] || [[R]] || [[rankout|doivent]] || [[labourat|travailler]] || [[evit|pour]] || [[gounit|gagner]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || pain
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Mais bien qu'ils soient étudiants ils doivent travailler pour gagner leur vie.'
||| colspan="15" | 'Mais bien qu'ils soient étudiants ils doivent travailler pour gagner leur vie.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:71)
||||||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:71)
|}
|}


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==
Ligne 54 : Ligne 53 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Gwnaeth ||Elin || brynu || torth || o || '''fara'''.  
|(3)|| Gwnaeth || Elin || brynu || torth || o || '''fara'''.  
|-
|-
||| fit || Elin || acheter || miche || de || pain
||| fit || Elin || acheter || miche || de || pain
|-
|-
||| colspan="10" | 'Elin a acheté une miche da pain.'
||| colspan="15" | 'Elin a acheté une miche de pain.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Gallois moderne'', [[Borsley & al. (2007)|Borsley & al. (2007]]:12)
||||||||||||| colspan="15" | ''Gallois moderne'', [[Borsley & al. (2007)|Borsley & al. (2007]]:12)
|}
|}



Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 22:28

Le nom bara dénote le 'pain'.


(1) Bara e poa er gear ie, peogwir gwiniz e pehe.
pain R 2.avait en.le 1foyer aussi puisque blé R 2.aurait
'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.'
Léonard (Plougerneau), Elegoet (1975:58)


Morphologie

genre

Le genre du nom bara est masculin. Cependant, en trégorrois de Perros-Guirec, Konan (2017:'bara') signale que certains locuteurs considèrent bara comme féminin (div vara 'deux (miches de) pains').


nombre

Le pluriel standard de bara est baraioù. Humphreys (1985:317) en breton central donne barajoù.


dérivation

Le nom bara est présent dans toutes sortes de mots composés, comme bara-mel 'pain d'épices'.

Le composé bara-prenañ 'pain acheté à la boulangerie' s'oppose à bara-poazhat 'pain de ménage' (Trégorrois (Perros-Guirec), Konan 2017:'bara').


Sémantique

Le nom bara a une lecture massique 'du pain'. On obtient une lecture de nom comptable avec la modification en tamm 'morceau'.

Au sens figuré, bara dénote tout moyen de subsistance, comme dans le français gagner son pain.


(2) Med beza ma'z int studierien e rankont labourad evid gounid o bara.
mais être que+C sont étud.iants R doivent travailler pour gagner leur2 pain
'Mais bien qu'ils soient étudiants ils doivent travailler pour gagner leur vie.'
Léonard, Miossec (1980:71)

Horizons comparatifs

(3) Gwnaeth Elin brynu torth o fara.
fit Elin acheter miche de pain
'Elin a acheté une miche de pain.'
Gallois moderne, Borsley & al. (2007:12)