Banne, bannac'h : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(minimiseur et négation)
(minimiseur et négation)
 
(Une révision intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 25 : Ligne 25 :
 
|(2)|| Te a zo ||barreg a-walh || da eva ||eur '''bannah''' chistr .
 
|(2)|| Te a zo ||barreg a-walh || da eva ||eur '''bannah''' chistr .
 
|-
 
|-
| ||  [[pfi|toi]] [[R]] [[COP|est]] || [[barrek|capable]] [[awalc'h|assez]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boire]] || [[art|un]] verre cidre
+
| ||  [[pfi|toi]] [[R]] [[COP|est]] || [[barrek|capable]] [[awalc'h|assez]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boire]] || [[art|un]] [[banne|verre]] [[sistr|cidre]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Tu es assez capable (tu peux bien) boire un coup de cidre.'||||''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barreg')
 
|||colspan="4" | 'Tu es assez capable (tu peux bien) boire un coup de cidre.'||||''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barreg')
Ligne 98 : Ligne 98 :
 
| ||colspan="4" | 'Je ne vois rien/goutte.'||||||||[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:284)
 
| ||colspan="4" | 'Je ne vois rien/goutte.'||||||||[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:284)
 
|}
 
|}
 +
 +
 +
== Diachronie ==
 +
 +
* ''deo gracias '''banne''' glau !''
 +
: 'Dieu merci, une goutte de pluie!', ''Breton de 1396'', ms. BN. lat. 1314
  
  

Version actuelle datée du 26 août 2020 à 19:53

Le nom banne dénote en breton traditionnel une 'goutte' ou une 'petite quantité de liquide'. En breton standard, sa sémantique s'est spécialisée sur un 'verre'.


(1) Aliez, memestra, e-nijent eur banne zoubenn en eun ti bennaked e kêr.
souvent tout.de.même R4-avaient un verre 1soupe dans.un maison quelconque dans ville
'Ils avaient tout de même souvent un peu de soupe chez quelqu'un en ville.'
Skragn (2002:60)


Morphologie

variation dialectale

La carte 25 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de une goutte d'eau. On y voit les formes banne, bannac'h, mais aussi lom, berad, beradenn, et la forme takenn, tapen ultra-minoritaire en breton central et en vannetais.

La prononciation standard est /'bã:ne/, la prononciation trégorroise est /'bã:naX/, et /'bã:nɛX/ à Perros-Guirrec (Konan 2017).


(2) Te a zo barreg a-walh da eva eur bannah chistr .
toi R est capable assez de1 boire un verre cidre
'Tu es assez capable (tu peux bien) boire un coup de cidre.' Trégorrois, Gros (1989:'barreg')


répartition dialectale

En breton standard, c'est banne qui est le plus utilisé. C'est aussi le plus relevé en KLT.

Les cartes 496 et 497 du NALBB documentent la variation dialectale de 'boire un coup', 'boire des coups' dans les dialectes traditionnels. Le cornouaillais de l'est maritime utilise tasad, et on trouve en vannetais lom et gwech.

Malgré l'influence du français, on ne relève l'item lexical taol 'coup' qu'en second choix et uniquement deux fois, à Clégérec et Plouhinec en Morbihan.


dérivation

Le verbe bannikañ est composé du diminutif -ig suivi du verbe léger -a 'chercher, rechercher, amasser' qui est reconnaissable par le dévoisement de consonne finale qu'il provoque.


(3) E vannika eur bet?
à4 verre.DIM.er est.IMP été
'On est allé picoler?' Sein, Fagon & Riou (2015:'bannika')


grammaticalisation

Le nom banne a grammaticalisé en quantifieur dénotant une petite quantité, et en un minimiseur pouvant servir de seconde partie de la négation (Ne welan banne, 'Je n'y vois goutte').


Sémantique

quantifieur

Le nom banne est un quantifieur dénotant une petite quantité, même lorsqu'un liquide n'a pas de contenant comme dans le cas de la pluie.


(3) /or bãˌniɡ 'lɛ:z/ / /or bãˌniɡ 'ɡlaw/
eur bannig lêz / eur bannig glao
un verre.petit lait / un verre.petit pluie
'un peu de lait', 'un peu de pluie ' Plozévet, Goyat (2012:238)


minimiseur et négation

La sémantique de contenant de petite taille a permit une grammaticalisation en minimiseur. En usage de nom nu, banne peut servir de seconde partie de la négation, exactement comme goutte en français classique.


(4) hounne ne glô banne ani.
celle-là ne1 entend verre P.elle
'Celle-là n'entend goutte.' Sein, Fagon & Riou (2015:'boudar')


(5) Ne welan banne.
ne1 vois verre
'Je ne vois rien/goutte.' Favereau (1997:284)


Diachronie

  • deo gracias banne glau !
'Dieu merci, une goutte de pluie!', Breton de 1396, ms. BN. lat. 1314