Différences entre les versions de « Banne, bannac'h »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « quand.même » par « quand même »)
 
(80 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le nom ''banne'' denote un verre, et par extension, n'importe quel un contenant de petite taille.
Le [[nom]] ''banne'', ou ''bannac'h'', dénote en breton traditionnel une 'goutte' ou une 'petite quantité de liquide'. En [[breton standard]], sa sémantique s'est spécialisée sur un 'verre'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || aliez, ||memestra,|| e-nijent eur '''banne''' zoubenn ||en eun ti ||bennaked e || kêr.
|(1)|| Eur || '''bannac'hig''' || hini || krenv || 'barz || mont || kuit…
|-  
|-
| ||[[alies|souvent]] ||[[memestra|tout.de.même]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup>-[[kaout|avaient]] [[art|un]] verre <sup>[[1]]</sup>soupe ||[[P.e|dans]].[[art|un]] maison || [[bennak|quelconque]] [[P.e|dans]] || ville
||| [[un, ul, ur|un]] || verre.[[-ig|DIM]] || [[hini|celui]] || [[kreñv|fort]] || [[a-barzh|avant]] || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]]
|-  
|-
| ||colspan="4" | 'Ils avaient tout de même souvent un peu de soupe chez quelqu'un en ville.'
||| colspan="15" | 'Un petit verre d'alcool avant de partir...'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1923)|Riou (1923]]:5)
|}
 
 
== Morphologie ==
 
=== variation dialectale ===
 
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-025.jpg 25] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''une goutte d'eau''. On y voit les formes ''[[banne, bannac'h]]'', mais aussi ''lom'', ''berad'', ''beradenn'', et la forme ''[[takenn]]'', ''tapen'' ultra-minoritaire en breton central et en [[vannetais]].
 
La prononciation standard est <font color=green>/'bã:ne/</font color=green>, la prononciation [[trégorroise]] est <font color=green>/'bã:naX/</font color=green>, et <font color=green>/'bã:nɛX/</font color=green> à Perros-Guirec ([[Konan (2017)|Konan 2017]]).
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Te || a zo || barreg || a-walh || da || eva || eur || '''bannah''' || chistr.
|-
||| [[pfi|toi]] || [[R]] [[zo|est]] || [[barrek|capable]] || [[awalc'h|assez]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[evañ|boire]] || [[un, ul, ur|un]] || [[banne|verre]] || [[sistr|cidre]]
|-
||| colspan="15" | 'Tu peux bien boire un coup de cidre.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barreg')
|}
 
 
=== répartition dialectale ===
 
En [[breton standard]], c'est ''[[banne]]'' qui est le plus utilisé. C'est aussi le plus relevé en [[KLT]].
 
Les cartes 496 et 497 du [[NALBB]] documentent la variation dialectale de 'boire un coup', 'boire des coups' dans les dialectes traditionnels. Le cornouaillais de l'est maritime utilise ''tasad'', et on trouve en vannetais ''[[lomm]]'' et ''gwech''.
Malgré l'influence du français, on ne relève l'item lexical ''taol'' 'coup' qu'en second choix et uniquement deux fois, à Clégérec et Plouhinec en Morbihan.
 
=== dérivation ===
 
Le verbe ''bannikañ'' est composé du [[diminutif]] ''[[-ig]]'' suivi du [[verbe léger]] ''[[-a]]'' 'chercher, rechercher, amasser' qui est reconnaissable par le dévoisement de consonne finale qu'il provoque.
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| E || '''vannika''' || eur || bet ?
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" | [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:60)
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || verre.[[-ig|DIM]].er || [[COP|est]].[[IMP|on]] || [[bet|été]]
|-
||| colspan="15" | 'On est allé picoler ?'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'bannika')
|}
|}




Le nom ''banne'' est aussi un [[quantifieur]] dénotant une petite quantité, et un [[minimiseur]] pouvant servir de seconde partie de la négation.
=== grammaticalisation ===


Le nom ''banne'' a [[grammaticalisé]] en [[quantifieur]] dénotant une petite quantité, et en un [[minimiseur]] pouvant servir de seconde partie de la [[négation]] (''Ne welan banne'', 'Je n'y vois goutte').


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 20 : Ligne 65 :
=== quantifieur ===
=== quantifieur ===


Le nom ''banne'' est un [[quantifieur]] dénotant une petite quantité, même lorsqu'un liquide n'a pas de contenant.
Le nom ''banne'' est un [[quantifieur]] dénotant une petite quantité, même lorsqu'un liquide n'a pas de contenant comme dans le cas de la pluie, ou lorsqu'il ne s'agit pas d'un liquide, comme le vent.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || <font color=green>/or bãˌniɡ 'lɛ:z/</font color=green> ||/||<font color=green>/or bãˌniɡ 'ɡlaw/</font color=green>
|(4)||<font color=green>/ or ||<font color=green>'''bãˌniɡ''' ||<font color=green>'lɛ:z /</font color=green> || / ||<font color=green>/ or ||<font color=green>'''bãˌniɡ''' ||<font color=green> 'ɡlaw /</font color=green>
|-  
|-  
| ||eur bannig lêz ||/|| eur bannig glao
||| eur || bannig || lêz || / || eur || bannig || glao
|-  
|-  
| ||[[art|un]] verre.[[-ig|petit]] lait ||/|| [[art|un]] verre.[[-ig|petit]] pluie
||| [[un, ul, ur|un]] || verre.[[-ig|petit]] || [[laezh|lait]] || / || [[un, ul, ur|un]] || verre.[[-ig|petit]] || [[glav|pluie]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'un peu de lait', 'un peu de pluie '|||||| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:238)
||| colspan="15" | 'un peu de lait', 'un peu de pluie '
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:238)
|}
|}




=== mimimiseur ===
{| class="prettytable"
|(5)|| Pegourss || enta || é || ellamb || ni || ur boutt || ur '''banic''' || ahuel ?
|-
||| [[pegoulz|quand]] || [[enta|donc]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pourrons]] || [[écho|nous]] || 1PL être || [[un, ul, ur|un]] verre.[[-ig|DIM]] || [[avel|vent]]
|-
||| colspan="15" | 'Quand donc pourrons-nous avoir un peu de vent ?
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais pré-moderne (Sarzeau, XIXe)'', de Francheville
|}


La sémantique de contenant de petite taille a permit une [[grammaticalisation]] en [[minimiseur]]. En usage de [[nom nu]], ''banne'' peut servir de seconde partie de la négation.
 
{| class="prettytable"
|(6)|| Aliez, || memestra, || e-nijent || eur || '''banne''' || zoubenn || en || eun || ti || bennaked || e || kêr.
|-
||| [[alies|souvent]] || [[memestra|quand même]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> 3SG.[[kaout|avaient]] || [[un, ul, ur|un]] || verre || <sup>[[1]]</sup>[[soubenn|soupe]] || [[P.e|en]] || [[un, ul, ur|un]] || [[ti|maison]] || [[bennak|quelconque]] || [[P.e|en]] || [[kêr|ville]]
|-
||| colspan="15" | 'Ils avaient tout de même souvent un peu de soupe chez quelqu'un en ville.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:60)
|}
 
 
=== minimiseur et négation ===
 
La sémantique de contenant de petite taille a permis une [[grammaticalisation]] en [[minimiseur]]. En usage de [[nom nu]], ''banne'' peut servir de seconde partie de la [[négation]], exactement comme ''goutte'' en français classique.
 
 
{| class="prettytable"
|(7)|| Hounne || ne || glô || '''banne''' || ani.
|-
||| [[hounnezh|celle-là]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entend]] || verre || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
||| colspan="15" | 'Celle-là n'entend goutte.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'boudar')
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Ne welan ||'''banne'''.
|(8)|| Ne || welan || '''banne'''.
|-  
|-  
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|vois]]|| verre
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || verre
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Je ne vois rien/goutte.'||||||||[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:284)
||| colspan="15" | 'Je ne vois goutte.'
|-
||||||| colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:284)
|}
|}
== Diachronie ==
* ''deo gracias '''banne''' glau !''
: 'Dieu merci, une goutte de pluie !'
::: ''Breton de 1396'', ms. BN. lat. 1314




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:quantifieurs|Categories]]
[[Category:quantifieurs|Categories]]
[[Category:négation|Categories]]
[[Category:minimiseurs|Categories]]

Version actuelle datée du 28 janvier 2024 à 10:04

Le nom banne, ou bannac'h, dénote en breton traditionnel une 'goutte' ou une 'petite quantité de liquide'. En breton standard, sa sémantique s'est spécialisée sur un 'verre'.


(1) Eur bannac'hig hini krenv 'barz mont kuit…
un verre.DIM celui fort avant aller parti
'Un petit verre d'alcool avant de partir...'
Standard, Riou (1923:5)


Morphologie

variation dialectale

La carte 25 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de une goutte d'eau. On y voit les formes banne, bannac'h, mais aussi lom, berad, beradenn, et la forme takenn, tapen ultra-minoritaire en breton central et en vannetais.

La prononciation standard est /'bã:ne/, la prononciation trégorroise est /'bã:naX/, et /'bã:nɛX/ à Perros-Guirec (Konan 2017).


(2) Te a zo barreg a-walh da eva eur bannah chistr.
toi R est capable assez de1 boire un verre cidre
'Tu peux bien boire un coup de cidre.'
Trégorrois, Gros (1989:'barreg')


répartition dialectale

En breton standard, c'est banne qui est le plus utilisé. C'est aussi le plus relevé en KLT.

Les cartes 496 et 497 du NALBB documentent la variation dialectale de 'boire un coup', 'boire des coups' dans les dialectes traditionnels. Le cornouaillais de l'est maritime utilise tasad, et on trouve en vannetais lomm et gwech.

Malgré l'influence du français, on ne relève l'item lexical taol 'coup' qu'en second choix et uniquement deux fois, à Clégérec et Plouhinec en Morbihan.

dérivation

Le verbe bannikañ est composé du diminutif -ig suivi du verbe léger -a 'chercher, rechercher, amasser' qui est reconnaissable par le dévoisement de consonne finale qu'il provoque.


(3) E vannika eur bet ?
à4 verre.DIM.er est.on été
'On est allé picoler ?'
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:'bannika')


grammaticalisation

Le nom banne a grammaticalisé en quantifieur dénotant une petite quantité, et en un minimiseur pouvant servir de seconde partie de la négation (Ne welan banne, 'Je n'y vois goutte').

Sémantique

quantifieur

Le nom banne est un quantifieur dénotant une petite quantité, même lorsqu'un liquide n'a pas de contenant comme dans le cas de la pluie, ou lorsqu'il ne s'agit pas d'un liquide, comme le vent.


(4) / or bãˌniɡ 'lɛ:z / / / or bãˌniɡ 'ɡlaw /
eur bannig lêz / eur bannig glao
un verre.petit lait / un verre.petit pluie
'un peu de lait', 'un peu de pluie '
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:238)


(5) Pegourss enta é ellamb ni ur boutt ur banic ahuel ?
quand donc R4 pourrons nous 1PL être un verre.DIM vent
'Quand donc pourrons-nous avoir un peu de vent ?
Vannetais pré-moderne (Sarzeau, XIXe), de Francheville


(6) Aliez, memestra, e-nijent eur banne zoubenn en eun ti bennaked e kêr.
souvent quand même R4 3SG.avaient un verre 1soupe en un maison quelconque en ville
'Ils avaient tout de même souvent un peu de soupe chez quelqu'un en ville.'
Cornouaillais, Skragn (2002:60)


minimiseur et négation

La sémantique de contenant de petite taille a permis une grammaticalisation en minimiseur. En usage de nom nu, banne peut servir de seconde partie de la négation, exactement comme goutte en français classique.


(7) Hounne ne glô banne ani.
celle-là ne1 entend verre P.elle
'Celle-là n'entend goutte.'
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:'boudar')


(8) Ne welan banne.
ne1 vois verre
'Je ne vois goutte.'
Favereau (1997:284)


Diachronie

  • deo gracias banne glau !
'Dieu merci, une goutte de pluie !'
Breton de 1396, ms. BN. lat. 1314