Différences entre les versions de « Banne, bannac'h »

De Arbres
m (Mjouitteau a déplacé la page Banne vers Banne, bannac'h)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le nom ''banne'' dénote un verre, et par extension, n'importe quel contenant de petite taille.
Le nom ''banne'' dénote une 'goutte' ou une 'petite quantité de liquide' en breton traditionnel. En breton standard, sa sémantique s'est spécialisée sur un 'verre'.




Ligne 16 : Ligne 16 :


=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-025.jpg 25] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''une goutte d'eau''. On y voit les formes ''[[banne, bannac'h]]'', mais aussi ''lom'', ''berad'', ''beradenn'', et la forme ''[[takenn]]'', ''tapen'' ultra-minoritaire en breton central et en vannetais.


La prononciation standard est <font color=green>/'bã:ne/</font color=green>, la prononciation trégorroise est <font color=green>/'bã:naX/</font color=green>, et <font color=green>/'bã:nɛX/</font color=green> à Perros-Guirrec ([[Konan (2017)|Konan 2017]]).
La prononciation standard est <font color=green>/'bã:ne/</font color=green>, la prononciation trégorroise est <font color=green>/'bã:naX/</font color=green>, et <font color=green>/'bã:nɛX/</font color=green> à Perros-Guirrec ([[Konan (2017)|Konan 2017]]).
Ligne 25 : Ligne 27 :
| ||  [[pfi|toi]] [[R]] [[COP|est]] || [[barrek|capable]] [[awalc'h|assez]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boire]] || [[art|un]] verre cidre
| ||  [[pfi|toi]] [[R]] [[COP|est]] || [[barrek|capable]] [[awalc'h|assez]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boire]] || [[art|un]] verre cidre
|-
|-
|||colspan="4" | 'Tu es assez capable (tu peux bien) boire un coup de cidre.'
|||colspan="4" | 'Tu es assez capable (tu peux bien) boire un coup de cidre.'||||''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barreg')
|-
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barreg')
|}
|}



Version du 5 mars 2019 à 19:18

Le nom banne dénote une 'goutte' ou une 'petite quantité de liquide' en breton traditionnel. En breton standard, sa sémantique s'est spécialisée sur un 'verre'.


(1) Aliez, memestra, e-nijent eur banne zoubenn en eun ti bennaked e kêr.
souvent tout.de.même R4-avaient un verre 1soupe dans.un maison quelconque dans ville
'Ils avaient tout de même souvent un peu de soupe chez quelqu'un en ville.'
Skragn (2002:60)


Morphologie

variation dialectale

La carte 25 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de une goutte d'eau. On y voit les formes banne, bannac'h, mais aussi lom, berad, beradenn, et la forme takenn, tapen ultra-minoritaire en breton central et en vannetais.

La prononciation standard est /'bã:ne/, la prononciation trégorroise est /'bã:naX/, et /'bã:nɛX/ à Perros-Guirrec (Konan 2017).


(2) Te a zo barreg a-walh da eva eur bannah chistr .
toi R est capable assez de1 boire un verre cidre
'Tu es assez capable (tu peux bien) boire un coup de cidre.' Trégorrois, Gros (1989:'barreg')


grammaticalisation

Le nom banne a grammaticalisé en quantifieur dénotant une petite quantité, et en un minimiseur pouvant servir de seconde partie de la négation (Ne welan banne., 'Je n'y vois goutte.').


Sémantique

quantifieur

Le nom banne est un quantifieur dénotant une petite quantité, même lorsqu'un liquide n'a pas de contenant.


(3) /or bãˌniɡ 'lɛ:z/ / /or bãˌniɡ 'ɡlaw/
eur bannig lêz / eur bannig glao
un verre.petit lait / un verre.petit pluie
'un peu de lait', 'un peu de pluie ' Plozévet, Goyat (2012:238)


minimiseur

La sémantique de contenant de petite taille a permit une grammaticalisation en minimiseur. En usage de nom nu, banne peut servir de seconde partie de la négation.


(4) Ne welan banne.
ne1 vois verre
'Je ne vois rien/goutte.' Favereau (1997:284)