Banne, bannac'h
Le nom banne dénote une 'goutte' ou une 'petite quantité de liquide' en breton traditionnel. En breton standard, sa sémantique s'est spécialisée sur un 'verre'.
(1) | Aliez, | memestra, | e-nijent eur banne zoubenn | en eun ti | bennaked e | kêr. |
souvent | tout.de.même | R4-avaient un verre 1soupe | dans.un maison | quelconque dans | ville | |
'Ils avaient tout de même souvent un peu de soupe chez quelqu'un en ville.' | ||||||
Skragn (2002:60) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 25 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de une goutte d'eau. On y voit les formes banne, bannac'h, mais aussi lom, berad, beradenn, et la forme takenn, tapen ultra-minoritaire en breton central et en vannetais.
La prononciation standard est /'bã:ne/, la prononciation trégorroise est /'bã:naX/, et /'bã:nɛX/ à Perros-Guirrec (Konan 2017).
(2) | Te a zo | barreg a-walh | da eva | eur bannah chistr . | ||
toi R est | capable assez | de1 boire | un verre cidre | |||
'Tu es assez capable (tu peux bien) boire un coup de cidre.' | Trégorrois, Gros (1989:'barreg') |
grammaticalisation
Le nom banne a grammaticalisé en quantifieur dénotant une petite quantité, et en un minimiseur pouvant servir de seconde partie de la négation (Ne welan banne., 'Je n'y vois goutte.').
Sémantique
quantifieur
Le nom banne est un quantifieur dénotant une petite quantité, même lorsqu'un liquide n'a pas de contenant.
(3) | /or bãˌniɡ 'lɛ:z/ | / | /or bãˌniɡ 'ɡlaw/ | ||||
eur bannig lêz | / | eur bannig glao | |||||
un verre.petit lait | / | un verre.petit pluie | |||||
'un peu de lait', 'un peu de pluie ' | Plozévet, Goyat (2012:238) |
minimiseur
La sémantique de contenant de petite taille a permit une grammaticalisation en minimiseur. En usage de nom nu, banne peut servir de seconde partie de la négation.
(4) | Ne welan | banne. | ||||||
ne1 vois | verre | |||||||
'Je ne vois rien/goutte.' | Favereau (1997:284) |