Différences entre les versions de « Avezard-Roger (2004a) »
De Arbres
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
: p. 202 [memøsXwaXedabʁezõnɛkynpjɛs] est découpé [XwaXe da bʁezõnɛk] et glosé /joué en breton/, alors que le /d/ appartient au [[participe]] [[voisé]] devant voyelle, dans ''Me meus c'hoarie'''t''' e brezhoneg une pièce''. Il s'agit probablement d'un passage au français 'une pièce' en [[dislocation à droite]]. La voyelle /a/ de [a bʁezõnɛk] est aussi ici étonnante, et serait à recouper. | : p. 202 [memøsXwaXedabʁezõnɛkynpjɛs] est découpé [XwaXe da bʁezõnɛk] et glosé /joué en breton/, alors que le /d/ appartient au [[participe]] [[voisé]] devant voyelle, dans ''Me meus c'hoarie'''t''' e brezhoneg une pièce''. Il s'agit probablement d'un passage au français 'une pièce' en [[dislocation à droite]]. La voyelle /a/ de [a bʁezõnɛk] est aussi ici étonnante, et serait à recouper. | ||
: p. 244 [ɛr'moredjɛndabɛs'ketamory] glosé /dans la mer va P6 pour pêcher morue/ est plus probablement /dans la mer allé étaient pour pêcher morue/, ''Er mor aet oant da | : p. 244 [ɛr'moredjɛndabɛs'ketamory] glosé /dans la mer va P6 pour pêcher morue/ est plus probablement /dans la mer allé étaient pour pêcher morue/, ''Er mor aet oant da besketa morue''. | ||
: p. 245, 285 [ami'''ve'''pakɛdɛgozɛalbrezonɛk] glosé /celui attrapé à parler breton/ est plus probablement /celui était attrapé à parler breton/, ''An hini ve(ze) paket o kaozeal brezhoneg''... | : p. 245, 285 [ami'''ve'''pakɛdɛgozɛalbrezonɛk] glosé /celui attrapé à parler breton/ est plus probablement /celui était attrapé à parler breton/, ''An hini ve(ze) paket o kaozeal brezhoneg''... |
Version du 24 mars 2017 à 17:42
Avezard-Roger, Cécile. 2004. Description syntaxique du syntagme verbal en breton: approche dynamique, thèse, Université René Descartes.
La thèse est basée sur un corpus oral recueilli auprès de 14 bretonnants natifs de zones régionales différentes : Duault en Centre Bretagne, la Forêt-Fouesnant dans le Finistère Sud et Saint-Pol-de-Léon au Nord-Ouest.
Les données proviennent de traductions à partir du français et d'une étude de corpus libre. Les données sont facile à utiliser car leur transcription et leur lieu de collecte sont le plus souvent donné, mais avec précautions car certaines transcriptions ou analyses même descriptives portent à caution.
erratum
- quelques transcriptions douteuses :
- p. 283 Debret eo ar bara, [debɛteaʁbaʁa] ?
- quelques découpes morphologiques hasardeuses:
- p. 202 [memøsXwaXedabʁezõnɛkynpjɛs] est découpé [XwaXe da bʁezõnɛk] et glosé /joué en breton/, alors que le /d/ appartient au participe voisé devant voyelle, dans Me meus c'hoariet e brezhoneg une pièce. Il s'agit probablement d'un passage au français 'une pièce' en dislocation à droite. La voyelle /a/ de [a bʁezõnɛk] est aussi ici étonnante, et serait à recouper.
- p. 244 [ɛr'moredjɛndabɛs'ketamory] glosé /dans la mer va P6 pour pêcher morue/ est plus probablement /dans la mer allé étaient pour pêcher morue/, Er mor aet oant da besketa morue.
- p. 245, 285 [amivepakɛdɛgozɛalbrezonɛk] glosé /celui attrapé à parler breton/ est plus probablement /celui était attrapé à parler breton/, An hini ve(ze) paket o kaozeal brezhoneg...
- quelques signes de méconnaissance globale de la langue
- p. 248, est présentée l'alternance a/e des rannigs à partir d'exemples de Duault où justement cette distinction a été perdue puisque dans les deux exemples présentés, le rannig provoque une lénition sur le verbe.
- p. 292, un sujet prénégation déclenchant l'accord riche est traité comme une irrégularité de La Forêt-Fouesnant alors que c'est la règle standard.