Différences entre les versions de « Avat »
De Arbres
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
| (1) || Bet e oa ||ar vleunienn-se|| kaer gwechall; ||bremañ, '''avat''',|| edo bras-disec'het... | | (1) || Bet e oa ||ar vleunienn-se|| kaer gwechall; ||bremañ, '''avat''',|| edo bras-disec'het... | ||
|- | |- | ||
| || [[bet|été]] [[R]] [[COP|était]] ||[[art|le]] fleur-[[DEM|ci]]|| [[kaer|beau]] [[gwechall|autrefois]]|| [[bremañ|maintenant]] cependant ||[[COP|était]] [[bras-|grand]]-[[de-, di-|des]].[[sec'hiñ|séché]] | | || [[bet|été]] [[R]] [[COP|était]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bleuñ|fleur]].[[|enn|SG]]-[[DEM|ci]]|| [[kaer|beau]] [[gwechall|autrefois]]|| [[bremañ|maintenant]] cependant ||[[COP|était]] [[bras-|grand]]-[[de-, di-|des]].[[sec'hiñ|séché]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | ||| colspan="4" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' |
Version du 6 juin 2020 à 11:02
L'adverbe avat marque une opposition logique entre deux propositions, ou la présence d'un ensemble contrastif à un ensemble de référence. C'est aussi une particule de discours.
Morphologie
variation dialectale
Martin (1929:175) donne correspondante à la forme léonarde avat la forme de cornouaillais de l'Est intérieur fat (Scaër, Guiscriff, Gourin), ainsi que hat qui est aussi répandu dans le vannetais.
(3) | Hennañ zo | ur paotr | digourdi | hat!. | |||
celui.ci est | un gars | débrouillard | excl. | ||||
'Celui-ci est un dégourdi, 'at!' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:34) |
adverbe
(1) | Bet e oa | ar vleunienn-se | kaer gwechall; | bremañ, avat, | edo bras-disec'het... | |
été R était | le 1fleur.[[|enn|SG]]-ci | beau autrefois | maintenant cependant | était grand-des.séché | ||
'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | ||||||
Standard, Kervella (1933:58) |
Parfois, les deux propositions censées s'opposer sont réduites à un ensemble contrastif qu'on accommode dans le contexte. La phrase en (2) est heureuse s'il existe en contexte un ensemble contrastif pour Job.
(2) | Job, 'vad | a oa eun den | dibalamour a-walh. | ||||
Job, cependant | R était un homme | indolent assez | |||||
'Quant à Joseph, c'était un homme indolent, inactif et sans initiative.' | Trégorrois, Gros (1984:483) |
particule de discours
(3) | Homañ | 'zegouezh | deoc'h | 'at!. | ||
celle.ci | arrive/tombe | à.vous | excl. | |||
'Celle-ci (robe etc.) vous va, sûr!' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:II) |
(4) | Ar haz-mañ | 'vad | a vez greet picherou dezañ! | ||||
le 5chat-ci | excl | R est fait caresses à.lui | |||||
'Eh bien! On en fait des caresses à ce chat-ci!' | Trégorrois, Gros (1984:482) |