Différences entre les versions de « Avat »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" »)
Ligne 30 : Ligne 30 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Bet e oa || ar vleunienn-se || kaer gwechall; || bremañ, || '''avat''', || edo bras-disec'het...
|(3)|| Bet || e || oa || ar vleunienn-se || kaer || gwechall; || bremañ, || '''avat''', || edo || bras-disec'het...
|-  
|-  
||| [[bet|été]] [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bleuñ|fleur]].[[-enn|SG]]-[[DEM|ci]] || [[kaer|beau]] [[gwechall|autrefois]] || [[bremañ|maintenant]] || cependant || [[COP|était]] [[bras-|grand]]-[[de-, di-|des]].[[sec'hiñ|séché]]
||| [[bet|été]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bleuñ|fleur]].[[-enn|SG]]-[[DEM|ci]] || [[kaer|beau]] || [[gwechall|autrefois]] || [[bremañ|maintenant]] || cependant || [[COP|était]] || [[bras-|grand]]-[[de-, di-|des]].[[sec'hiñ|séché]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.'  
||| colspan="15" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.'  
Ligne 44 : Ligne 44 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Job, ''''vad''' || a oa || eun den || dibalamour || a-walh.
|(4)|| Job, || ''''vad''' || a || oa || eun den || dibalamour || a-walh.
|-
|-
||| Job, cependant || [[R]] [[COP|était]] || [[art|un]] [[den|personne]] || indolent || [[awalc'h|assez]]  
||| [[nom propre|Job]] || cependant || [[R]] || [[eo|était]] || [[art|un]] [[den|personne]] || indolent || [[awalc'h|assez]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Quant à Joseph, c'était un homme indolent, inactif et sans initiative.'
||| colspan="15" | 'Quant à Joseph, c'était un homme indolent, inactif et sans initiative.'
Ligne 60 : Ligne 60 :
|(5)|| N'oa || '''avat''' || en enezenn || nemet || tregont || soudard || en ur || c'hreñvlec'h.
|(5)|| N'oa || '''avat''' || en enezenn || nemet || tregont || soudard || en ur || c'hreñvlec'h.
|-
|-
||| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || cependant || [[P.e|en]].[[art|le]] [[enez|île]] || [[nemet|seulement]] || [[cardinaux|trente]] || [[soudard|soldat]] || [[P.e|en]] [[art|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kreñv-|fort]].[[lec'h|lieu]]
||| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|était]] || cependant || [[P.e|en]].[[art|le]] [[enez|île]] || [[nemet|seulement]] || [[cardinaux|trente]] || [[soudard|soldat]] || [[P.e|en]] [[art|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kreñv-|fort]].[[lec'h|lieu]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Mais il n'y avait sur l'île que trente soldats dans une place forte.'
||| colspan="15" | 'Mais il n'y avait sur l'île que trente soldats dans une place forte.'
Ligne 66 : Ligne 66 :
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Abeozen (1942)|Abeozen (1942]]:362)
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Abeozen (1942)|Abeozen (1942]]:362)
|}
|}


== Particule de discours ==
== Particule de discours ==

Version du 18 avril 2023 à 23:04

L'adverbe avat 'pourtant, mais' marque une opposition logique entre deux propositions, ou la présence d'un ensemble contrastif à un ensemble de référence. C'est aussi une particule de discours.


Morphologie

accentuation

L'adverbe avat est accentué sur sa syllabe finale, ce qui ouvre aux aphérèses en 'vat.


variation dialectale

Martin (1929:175) donne correspondante à la forme léonarde avat la forme de cornouaillais de l'Est intérieur fat (Scaër, Guiscriff, Gourin), ainsi que hat qui est aussi répandu dans le vannetais.


(2) Hennañ zo ur paotr digourdi hat !.
celui.ci est un gars débrouillard excl.
'Celui-ci est un dégourdi, 'at !'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:34)

Syntaxe

périphérie gauche

(3) Bet e oa ar vleunienn-se kaer gwechall; bremañ, avat, edo bras-disec'het...
été R était le 1fleur.SG-ci beau autrefois maintenant cependant était grand-des.séché
'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.'
Standard, Kervella (1933:58)


Parfois, les deux propositions censées s'opposer sont réduites à un ensemble contrastif qu'on accommode dans le contexte. La phrase en (4) est heureuse s'il existe en contexte un ensemble contrastif pour Job.


(4) Job, 'vad a oa eun den dibalamour a-walh.
Job cependant R était un personne indolent assez
'Quant à Joseph, c'était un homme indolent, inactif et sans initiative.'
Trégorrois, Gros (1984:483)


champ postverbal

(5) N'oa avat en enezenn nemet tregont soudard en ur c'hreñvlec'h.
R1 était cependant en.le île seulement trente soldat en un 5fort.lieu
'Mais il n'y avait sur l'île que trente soldats dans une place forte.'
Léonard, Abeozen (1942:362)


Particule de discours

(1) Homañ ' zegouezh deoc'h 'at !.
celle.ci R1 tombe à.vous excl.
'Celle-ci vous va, sûr !' (robe, etc.)
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)


(3) Ar haz-mañ 'vad a vez greet picherou dezañ !
le 5chat-ci ! R est fa.it caresse.s à.lui
'Eh bien ! On en fait des caresses à ce chat-ci !'
Trégorrois, Gros (1984:482)