Différences entre les versions de « Avat »
De Arbres
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
|} | |} | ||
== | == Syntaxe == | ||
=== périphérie gauche === | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || Bet e oa ||ar vleunienn-se|| kaer gwechall; ||bremañ, || '''avat''',|| edo bras-disec'het... | |(3)|| Bet e oa ||ar vleunienn-se|| kaer gwechall; ||bremañ, || '''avat''',|| edo bras-disec'het... | ||
|- | |- | ||
| || [[bet|été]] [[R]] [[COP|était]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bleuñ|fleur]].[[-enn|SG]]-[[DEM|ci]]|| [[kaer|beau]] [[gwechall|autrefois]]|| [[bremañ|maintenant]]|| cependant ||[[COP|était]] [[bras-|grand]]-[[de-, di-|des]].[[sec'hiñ|séché]] | | || [[bet|été]] [[R]] [[COP|était]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bleuñ|fleur]].[[-enn|SG]]-[[DEM|ci]]|| [[kaer|beau]] [[gwechall|autrefois]]|| [[bremañ|maintenant]]|| cependant ||[[COP|était]] [[bras-|grand]]-[[de-, di-|des]].[[sec'hiñ|séché]] | ||
Ligne 32 : | Ligne 34 : | ||
||| colspan="10" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | ||| colspan="10" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | ||
|- | |- | ||
||| ||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:58) | |||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:58) | ||
|} | |} | ||
Parfois, les deux propositions censées s'opposer sont réduites à un ensemble contrastif qu'on accommode dans le contexte. La phrase en (4) est heureuse s'il existe en contexte un ensemble [[contrastif]] pour ''Job''. | Parfois, les deux [[propositions]] censées s'opposer sont réduites à un ensemble contrastif qu'on accommode dans le contexte. La phrase en (4) est heureuse s'il existe en contexte un ensemble [[contrastif]] pour ''Job''. | ||
Ligne 49 : | Ligne 51 : | ||
|} | |} | ||
=== champ postverbal === | |||
{| class="prettytable" | |||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" | ''Léonard'', [[Abeozen (1942)]] | |||
|- | |||
|(5)|| N'oa || '''avat''' || en enezenn || nemet || tregont || soudard|| en ur || c'hreñvlec'h. | |||
|- | |||
| || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || cependant || [[P.e|en]].[[art|le]] [[enez|île]] || [[nemet|seulement]] || [[cardinaux|trente]] || [[soudard|soldat]] || [[P.e|en]] [[art|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kreñv-|fort]].[[lec'h|lieu]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Mais il n'y avait sur l'île que trente soldats dans une place forte.' | |||
|} | |||
== particule de discours == | == particule de discours == |
Version du 8 mai 2021 à 14:36
L'adverbe avat 'pourtant, mais' marque une opposition logique entre deux propositions, ou la présence d'un ensemble contrastif à un ensemble de référence. C'est aussi une particule de discours.
Morphologie
accentuation
L'adverbe avat est accentué sur sa syllabe finale, ce qui ouvre aux aphérèses en 'vat.
variation dialectale
Martin (1929:175) donne correspondante à la forme léonarde avat la forme de cornouaillais de l'Est intérieur fat (Scaër, Guiscriff, Gourin), ainsi que hat qui est aussi répandu dans le vannetais.
(2) | Hennañ zo | ur paotr | digourdi | hat!. | |||||||||
celui.ci est | un gars | débrouillard | excl. | ||||||||||
'Celui-ci est un dégourdi, 'at!' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:34) |
Syntaxe
périphérie gauche
(3) | Bet e oa | ar vleunienn-se | kaer gwechall; | bremañ, | avat, | edo bras-disec'het... | ||||||
été R était | le 1fleur.SG-ci | beau autrefois | maintenant | cependant | était grand-des.séché | |||||||
'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | ||||||||||||
Standard, Kervella (1933:58) |
Parfois, les deux propositions censées s'opposer sont réduites à un ensemble contrastif qu'on accommode dans le contexte. La phrase en (4) est heureuse s'il existe en contexte un ensemble contrastif pour Job.
(4) | Job, 'vad | a oa | eun den | dibalamour | a-walh. | |||||||
Job, cependant | R était | un homme | indolent | assez | ||||||||
'Quant à Joseph, c'était un homme indolent, inactif et sans initiative.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:483) |
champ postverbal
Léonard, Abeozen (1942) | ||||||||||||||
(5) | N'oa | avat | en enezenn | nemet | tregont | soudard | en ur | c'hreñvlec'h. | ||||||
R1 était | cependant | en.le île | seulement | trente | soldat | en un | 5fort.lieu | |||||||
'Mais il n'y avait sur l'île que trente soldats dans une place forte.' |
particule de discours
(5) | Homañ | 'zegouezh | deoc'h | 'at!. | ||||||||
celle.ci | arrive/tombe | à.vous | excl. | |||||||||
'Celle-ci (robe etc.) vous va, sûr!' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:II) |
(6) | Ar haz-mañ | 'vad | a vez greet | picherou dezañ! | |||||||||
le 5chat-ci | excl | R est fait | caresses à.lui | ||||||||||
'Eh bien! On en fait des caresses à ce chat-ci!' | Trégorrois, Gros (1984:482) |