Différences entre les versions de « Avat »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ñ! » par « ñ ! »)
m (Remplacement de texte — « den|homme » par « den|personne »)
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 19 : Ligne 19 :
||| [[DEM|celui.ci]] || [[zo|est]] || [[art|un]] [[paotr|gars]] || débrouillard || excl.
||| [[DEM|celui.ci]] || [[zo|est]] || [[art|un]] [[paotr|gars]] || débrouillard || excl.
|-
|-
|||colspan="10" | 'Celui-ci est un dégourdi, 'at !'  
|||colspan="15" | 'Celui-ci est un dégourdi, 'at !'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:34)
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:34)
|}
|}


Ligne 30 : Ligne 30 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Bet e oa || ar vleunienn-se || kaer gwechall; || bremañ, || '''avat''', || edo bras-disec'het...
|(3)|| Bet e oa || ar vleunienn-se || kaer gwechall; || bremañ, || '''avat''', || edo bras-disec'het...
|-  
|-  
||| [[bet|été]] [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bleuñ|fleur]].[[-enn|SG]]-[[DEM|ci]] || [[kaer|beau]] [[gwechall|autrefois]] || [[bremañ|maintenant]] || cependant || [[COP|était]] [[bras-|grand]]-[[de-, di-|des]].[[sec'hiñ|séché]]
||| [[bet|été]] [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bleuñ|fleur]].[[-enn|SG]]-[[DEM|ci]] || [[kaer|beau]] [[gwechall|autrefois]] || [[bremañ|maintenant]] || cependant || [[COP|était]] [[bras-|grand]]-[[de-, di-|des]].[[sec'hiñ|séché]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.'  
||| colspan="15" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:58)
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:58)
|}
|}


Ligne 46 : Ligne 46 :
|(4)|| Job, ''''vad''' || a oa || eun den || dibalamour || a-walh.
|(4)|| Job, ''''vad''' || a oa || eun den || dibalamour || a-walh.
|-
|-
||| Job, cependant || [[R]] [[COP|était]] || [[art|un]] [[den|homme]] || indolent || [[awalc'h|assez]]  
||| Job, cependant || [[R]] [[COP|était]] || [[art|un]] [[den|personne]] || indolent || [[awalc'h|assez]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Quant à Joseph, c'était un homme indolent, inactif et sans initiative.'
|||colspan="15" | 'Quant à Joseph, c'était un homme indolent, inactif et sans initiative.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:483)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:483)
|}
|}


Ligne 62 : Ligne 62 :
||| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || cependant || [[P.e|en]].[[art|le]] [[enez|île]] || [[nemet|seulement]] || [[cardinaux|trente]] || [[soudard|soldat]] || [[P.e|en]] [[art|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kreñv-|fort]].[[lec'h|lieu]]
||| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || cependant || [[P.e|en]].[[art|le]] [[enez|île]] || [[nemet|seulement]] || [[cardinaux|trente]] || [[soudard|soldat]] || [[P.e|en]] [[art|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kreñv-|fort]].[[lec'h|lieu]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Mais il n'y avait sur l'île que trente soldats dans une place forte.'
|||colspan="15" | 'Mais il n'y avait sur l'île que trente soldats dans une place forte.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Léonard'', [[Abeozen (1942)|Abeozen (1942]]:362)
|||||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Abeozen (1942)|Abeozen (1942]]:362)
|}
|}


Ligne 71 : Ligne 71 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Homañ || 'zegouezh || deoc'h || ''''at''' !.
|(1)|| Homañ || ' || zegouezh || deoc'h || ''''at''' !.
|-
|-
||| [[DEM|celle.ci]] || [[degouezhout|arrive/tombe]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || excl.
||| [[DEM|celle.ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|tombe]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || excl.
|-
|-
|||colspan="10" | 'Celle-ci (robe etc.) vous va, sûr!'
|||colspan="15" | 'Celle-ci vous va, sûr !' (robe, etc.)
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ar haz-mañ || ''''vad''' || a vez greet || picherou dezañ !
|(3)|| Ar haz-mañ || ''' 'vad ''' || a || vez || greet || picherou || dezañ !
|-
|-
||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]]-[[DEM|ci]] || excl || [[R]] [[vez|est]] [[ober|fait]] || caresse[[-où (PL.)|s]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]]-[[DEM|ci]] || ! || [[R]] || [[vez|est]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[picher|caresse]].[[-où (PL.)|s]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Eh bien ! On en fait des caresses à ce chat-ci!'
|||colspan="15" | 'Eh bien ! On en fait des caresses à ce chat-ci !'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:482)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:482)
|}
|}



Version du 4 décembre 2022 à 12:03

L'adverbe avat 'pourtant, mais' marque une opposition logique entre deux propositions, ou la présence d'un ensemble contrastif à un ensemble de référence. C'est aussi une particule de discours.


Morphologie

accentuation

L'adverbe avat est accentué sur sa syllabe finale, ce qui ouvre aux aphérèses en 'vat.


variation dialectale

Martin (1929:175) donne correspondante à la forme léonarde avat la forme de cornouaillais de l'Est intérieur fat (Scaër, Guiscriff, Gourin), ainsi que hat qui est aussi répandu dans le vannetais.


(2) Hennañ zo ur paotr digourdi hat !.
celui.ci est un gars débrouillard excl.
'Celui-ci est un dégourdi, 'at !'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:34)

Syntaxe

périphérie gauche

(3) Bet e oa ar vleunienn-se kaer gwechall; bremañ, avat, edo bras-disec'het...
été R était le 1fleur.SG-ci beau autrefois maintenant cependant était grand-des.séché
'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.'
Standard, Kervella (1933:58)


Parfois, les deux propositions censées s'opposer sont réduites à un ensemble contrastif qu'on accommode dans le contexte. La phrase en (4) est heureuse s'il existe en contexte un ensemble contrastif pour Job.


(4) Job, 'vad a oa eun den dibalamour a-walh.
Job, cependant R était un personne indolent assez
'Quant à Joseph, c'était un homme indolent, inactif et sans initiative.'
Trégorrois, Gros (1984:483)


champ postverbal

(5) N'oa avat en enezenn nemet tregont soudard en ur c'hreñvlec'h.
R1 était cependant en.le île seulement trente soldat en un 5fort.lieu
'Mais il n'y avait sur l'île que trente soldats dans une place forte.'
Léonard, Abeozen (1942:362)

Particule de discours

(1) Homañ ' zegouezh deoc'h 'at !.
celle.ci R1 tombe à.vous excl.
'Celle-ci vous va, sûr !' (robe, etc.)
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)


(3) Ar haz-mañ 'vad a vez greet picherou dezañ !
le 5chat-ci ! R est fa.it caresse.s à.lui
'Eh bien ! On en fait des caresses à ce chat-ci !'
Trégorrois, Gros (1984:482)