Différences entre les versions de « Avat »

De Arbres
(26 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
La [[conjonction]] ''avat'', adverbiale, marque une opposition logique entre deux [[propositions]]. C'est aussi une particule de discours.
L'[[adverbe]] ''avat'' 'pourtant, mais' marque une opposition logique entre deux [[propositions]], ou la présence d'un ensemble contrastif à un ensemble de référence. C'est aussi une [[particule de discours]].




== conjonction ==
== Morphologie ==
 
=== accentuation ===
 
L'[[adverbe]] ''avat'' est [[accentué]] sur sa [[syllabe]] finale, ce qui ouvre aux [[aphérèses]] en '' 'vat''.
 
 
=== variation dialectale ===
 
[[Martin (1929)|Martin (1929]]:175) donne correspondante à la forme léonarde ''avat'' la forme de cornouaillais de l'Est intérieur ''fat'' (Scaër, Guiscriff, Gourin), ainsi que ''hat'' qui est aussi répandu dans le vannetais.
 
 
{| class="prettytable"
| (2) ||Hennañ  zo || ur paotr || digourdi || '''hat'''!.
|-
| || [[DEM|celui.ci]] [[zo|est]] || [[art|un]] [[paotr|gars]] ||débrouillard || excl.
|-
|||colspan="10" | 'Celui-ci est un dégourdi, 'at!' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:34)
|}
 
== Syntaxe ==
 
=== périphérie gauche ===




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||  Bet e oa ||ar vleunienn-se|| kaer gwechall; ||bremañ, '''avat''',|| edo bras-disec'het...
|(3)||  Bet e oa ||ar vleunienn-se|| kaer gwechall; ||bremañ, || '''avat''',|| edo bras-disec'het...
|-  
|-  
| || [[bet|été]] [[R]] était ||[[art|le]] fleur-[[DEM|ci]]|| beau [[gwechall|autrefois]]|| [[bremañ|maintenant]] cependant ||[[COP|était]] [[INT|grand]]-desséché
| || [[bet|été]] [[R]] [[COP|était]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bleuñ|fleur]].[[-enn|SG]]-[[DEM|ci]]|| [[kaer|beau]] [[gwechall|autrefois]]|| [[bremañ|maintenant]]|| cependant ||[[COP|était]] [[bras-|grand]]-[[de-, di-|des]].[[sec'hiñ|séché]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.'  
||| colspan="10" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.'  
|-
|-
||| ||||colspan="4" | ''standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:58)
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:58)
|}
|}




== particule de discours ==
Parfois, les deux [[propositions]] censées s'opposer sont réduites à un ensemble contrastif qu'on accommode dans le contexte. La phrase en (4) est heureuse s'il existe en contexte un ensemble [[contrastif]] pour ''Job''.
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Job, ''''vad''' || a oa || eun den || dibalamour || a-walh.
|-
| || Job, cependant || [[R]] [[COP|était]] || [[art|un]] [[den|homme]] || indolent || [[awalc'h|assez]]
|-
|||colspan="10" | 'Quant à Joseph, c'était un homme indolent, inactif et sans initiative.'
|-
|||||||colspan="10" |  ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:483)
|}
 
 
=== champ postverbal ===
 
 
{| class="prettytable"
|-
|||||||||||colspan="10" |  ''Léonard'', [[Abeozen (1942)|Abeozen (1942]]:362)
|-
|(5)|| N'oa || '''avat''' || en enezenn || nemet || tregont || soudard|| en ur || c'hreñvlec'h.
|-
| || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || cependant || [[P.e|en]].[[art|le]] [[enez|île]] || [[nemet|seulement]] || [[cardinaux|trente]] || [[soudard|soldat]] ||  [[P.e|en]] [[art|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kreñv-|fort]].[[lec'h|lieu]]
|-
|||colspan="10" | 'Mais il n'y avait sur l'île que trente soldats dans une place forte.'
|}
 
== Particule de discours ==




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Homañ ||'zegouezh ||deoc'h || ''''at'''!.
| (1) ||Homañ ||'zegouezh ||deoc'h || ''''at'''!.
|-
|-
||| [[DEM|celle.ci]] ||arrive/tombe || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]|| ecl.
||| [[DEM|celle.ci]] ||[[degouezhout|arrive/tombe]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]|| excl.
|-
|-
|||colspan="4" | 'Celle-ci (robe etc.) vous va, sûr!' |||| ''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|||colspan="10" | 'Celle-ci (robe etc.) vous va, sûr!' |||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Hennañ  zo || ur paotr || digourdi || '''hat'''!.
|(2)|| Ar haz-mañ || ''''vad''' || a vez greet ||picherou dezañ!
|-
|-
| || [[DEM|celui.ci]] [[zo|est]] || [[art|un]] gars ||débrouillard || excl.
| || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]]-[[DEM|ci]] || excl || [[R]] [[vez|est]] [[ober|fait]] || caresse[[-où (PL.)|s]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Celui-ci est un dégourdi, 'at!' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:34)
|||colspan="10" | 'Eh bien! On en fait des caresses à ce chat-ci!'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:482)
|}
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:conjonctions|Categories]]
[[Category:particules de discours|Categories]]
[[Category:particules de discours|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]

Version du 12 mai 2021 à 22:01

L'adverbe avat 'pourtant, mais' marque une opposition logique entre deux propositions, ou la présence d'un ensemble contrastif à un ensemble de référence. C'est aussi une particule de discours.


Morphologie

accentuation

L'adverbe avat est accentué sur sa syllabe finale, ce qui ouvre aux aphérèses en 'vat.


variation dialectale

Martin (1929:175) donne correspondante à la forme léonarde avat la forme de cornouaillais de l'Est intérieur fat (Scaër, Guiscriff, Gourin), ainsi que hat qui est aussi répandu dans le vannetais.


(2) Hennañ zo ur paotr digourdi hat!.
celui.ci est un gars débrouillard excl.
'Celui-ci est un dégourdi, 'at!' Le Scorff, Ar Borgn (2011:34)

Syntaxe

périphérie gauche

(3) Bet e oa ar vleunienn-se kaer gwechall; bremañ, avat, edo bras-disec'het...
été R était le 1fleur.SG-ci beau autrefois maintenant cependant était grand-des.séché
'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.'
Standard, Kervella (1933:58)


Parfois, les deux propositions censées s'opposer sont réduites à un ensemble contrastif qu'on accommode dans le contexte. La phrase en (4) est heureuse s'il existe en contexte un ensemble contrastif pour Job.


(4) Job, 'vad a oa eun den dibalamour a-walh.
Job, cependant R était un homme indolent assez
'Quant à Joseph, c'était un homme indolent, inactif et sans initiative.'
Trégorrois, Gros (1984:483)


champ postverbal

Léonard, Abeozen (1942:362)
(5) N'oa avat en enezenn nemet tregont soudard en ur c'hreñvlec'h.
R1 était cependant en.le île seulement trente soldat en un 5fort.lieu
'Mais il n'y avait sur l'île que trente soldats dans une place forte.'

Particule de discours

(1) Homañ 'zegouezh deoc'h 'at!.
celle.ci arrive/tombe à.vous excl.
'Celle-ci (robe etc.) vous va, sûr!' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:II)


(2) Ar haz-mañ 'vad a vez greet picherou dezañ!
le 5chat-ci excl R est fait caresses à.lui
'Eh bien! On en fait des caresses à ce chat-ci!' Trégorrois, Gros (1984:482)