Différences entre les versions de « Avat »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[adverbe]] ''avat'' marque une opposition logique entre deux [[propositions]], ou la présence d'un ensemble contrastif à un ensemble de référence. C'est aussi une [[particule de discours]].
L'[[adverbe]] ''avat'' 'pourtant, mais' marque une opposition logique entre deux [[propositions]], ou la présence d'un ensemble contrastif à un ensemble de référence. C'est aussi une [[particule de discours]].




Ligne 10 : Ligne 10 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Hennañ  zo || ur paotr || digourdi || '''hat'''!.
| (2) ||Hennañ  zo || ur paotr || digourdi || '''hat'''!.
|-
|-
| || [[DEM|celui.ci]] [[zo|est]] || [[art|un]] [[paotr|gars]] ||débrouillard || excl.
| || [[DEM|celui.ci]] [[zo|est]] || [[art|un]] [[paotr|gars]] ||débrouillard || excl.
|-
|-
|||colspan="4" | 'Celui-ci est un dégourdi, 'at!' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:34)
|||colspan="10" | 'Celui-ci est un dégourdi, 'at!' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:34)
|}
|}


Ligne 22 : Ligne 22 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||  Bet e oa ||ar vleunienn-se|| kaer gwechall; ||bremañ, '''avat''',|| edo bras-disec'het...
| (3) ||  Bet e oa ||ar vleunienn-se|| kaer gwechall; ||bremañ, || '''avat''',|| edo bras-disec'het...
|-  
|-  
| || [[bet|été]] [[R]] [[COP|était]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bleuñ|fleur]].[[-enn|SG]]-[[DEM|ci]]|| [[kaer|beau]] [[gwechall|autrefois]]|| [[bremañ|maintenant]] cependant ||[[COP|était]] [[bras-|grand]]-[[de-, di-|des]].[[sec'hiñ|séché]]
| || [[bet|été]] [[R]] [[COP|était]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bleuñ|fleur]].[[-enn|SG]]-[[DEM|ci]]|| [[kaer|beau]] [[gwechall|autrefois]]|| [[bremañ|maintenant]]|| cependant ||[[COP|était]] [[bras-|grand]]-[[de-, di-|des]].[[sec'hiñ|séché]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.'  
||| colspan="10" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.'  
Ligne 32 : Ligne 32 :




Parfois, les deux propositions censées s'opposer sont réduites à un ensemble contrastif qu'on accommode dans le contexte. La phrase en (2) est heureuse s'il existe en contexte un ensemble [[contrastif]] pour ''Job''.
Parfois, les deux propositions censées s'opposer sont réduites à un ensemble contrastif qu'on accommode dans le contexte. La phrase en (4) est heureuse s'il existe en contexte un ensemble [[contrastif]] pour ''Job''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Job, ''''vad''' || a oa eun den || dibalamour a-walh.
|(4)|| Job, ''''vad''' || a oa || eun den || dibalamour || a-walh.
|-
|-
| || Job, cependant || [[R]] [[COP|était]] [[art|un]] [[den|homme]] || indolent [[awalc'h|assez]]  
| || Job, cependant || [[R]] [[COP|était]] || [[art|un]] [[den|homme]] || indolent || [[awalc'h|assez]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Quant à Joseph, c'était un homme indolent, inactif et sans initiative.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:483)
|||colspan="10" | 'Quant à Joseph, c'était un homme indolent, inactif et sans initiative.'
|-
|||||||colspan="10" |  ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:483)
|}
|}


== particule de discours ==
== particule de discours ==
Ligne 47 : Ligne 50 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Homañ ||'zegouezh ||deoc'h || ''''at'''!.
| (5) ||Homañ ||'zegouezh ||deoc'h || ''''at'''!.
|-
|-
||| [[DEM|celle.ci]] ||[[degouezhout|arrive/tombe]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]|| excl.
||| [[DEM|celle.ci]] ||[[degouezhout|arrive/tombe]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]|| excl.
|-
|-
|||colspan="4" | 'Celle-ci (robe etc.) vous va, sûr!' |||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|||colspan="10" | 'Celle-ci (robe etc.) vous va, sûr!' |||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Ar haz-mañ || ''''vad''' || a vez greet picherou dezañ!
|(6)|| Ar haz-mañ || ''''vad''' || a vez greet ||picherou dezañ!
|-
|-
| || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]]-[[DEM|ci]] || excl || [[R]] [[vez|est]] [[ober|fait]] caresse[[-où (PL.)|s]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
| || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]]-[[DEM|ci]] || excl || [[R]] [[vez|est]] [[ober|fait]] || caresse[[-où (PL.)|s]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Eh bien! On en fait des caresses à ce chat-ci!'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:482)
|||colspan="10" | 'Eh bien! On en fait des caresses à ce chat-ci!'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:482)
|}
|}



Version du 26 mars 2021 à 13:10

L'adverbe avat 'pourtant, mais' marque une opposition logique entre deux propositions, ou la présence d'un ensemble contrastif à un ensemble de référence. C'est aussi une particule de discours.


Morphologie

variation dialectale

Martin (1929:175) donne correspondante à la forme léonarde avat la forme de cornouaillais de l'Est intérieur fat (Scaër, Guiscriff, Gourin), ainsi que hat qui est aussi répandu dans le vannetais.


(2) Hennañ zo ur paotr digourdi hat!.
celui.ci est un gars débrouillard excl.
'Celui-ci est un dégourdi, 'at!' Le Scorff, Ar Borgn (2011:34)


adverbe

(3) Bet e oa ar vleunienn-se kaer gwechall; bremañ, avat, edo bras-disec'het...
été R était le 1fleur.SG-ci beau autrefois maintenant cependant était grand-des.séché
'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.'
Standard, Kervella (1933:58)


Parfois, les deux propositions censées s'opposer sont réduites à un ensemble contrastif qu'on accommode dans le contexte. La phrase en (4) est heureuse s'il existe en contexte un ensemble contrastif pour Job.


(4) Job, 'vad a oa eun den dibalamour a-walh.
Job, cependant R était un homme indolent assez
'Quant à Joseph, c'était un homme indolent, inactif et sans initiative.'
Trégorrois, Gros (1984:483)


particule de discours

(5) Homañ 'zegouezh deoc'h 'at!.
celle.ci arrive/tombe à.vous excl.
'Celle-ci (robe etc.) vous va, sûr!' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:II)


(6) Ar haz-mañ 'vad a vez greet picherou dezañ!
le 5chat-ci excl R est fait caresses à.lui
'Eh bien! On en fait des caresses à ce chat-ci!' Trégorrois, Gros (1984:482)