Différences entre les versions de « Avat »

De Arbres
 
(10 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 17 : Ligne 17 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Hennañ || zo || ur paotr || digourdi || '''hat''' !.
|(2)|| Hennañ || || zo || ur paotr || digourdi || '''hat''' !.
|-
|-
||| [[DEM|celui.ci]] || [[zo|est]] || [[art|un]] [[paotr|gars]] || débrouillard || excl.
||| [[hemañ|celui-ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[un, ul, ur|un]] [[paotr|gars]] || débrouillard || excl.
|-
|-
||| colspan="15" | 'Celui-ci est un dégourdi, 'at !'  
||| colspan="15" | 'Celui-ci est un dégourdi !'  
|-
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:34)
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:34)
Ligne 35 : Ligne 35 :
|(3)|| Bet || e || oa || ar vleunienn-se || kaer || gwechall; || bremañ, || '''avat''', || edo || bras-disec'het...
|(3)|| Bet || e || oa || ar vleunienn-se || kaer || gwechall; || bremañ, || '''avat''', || edo || bras-disec'het...
|-  
|-  
||| [[bet|été]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bleuñ|fleur]].[[-enn|SG]]-[[DEM|ci]] || [[kaer|beau]] || [[gwechall|autrefois]] || [[bremañ|maintenant]] || cependant || [[edo|était]] || [[bras-|grand]]-[[de-, di-|des]].[[sec'hiñ|séché]]
||| [[bet|été]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bleuñ|fleur]].[[-enn|SG]].[[-se|]] || [[kaer|beau]] || [[gwechall|autrefois]] || [[bremañ|maintenant]] || cependant || [[edo|était]] || [[bras-|grand]]-[[de-, di-|des]].[[sec'hiñ|séché]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.'  
||| colspan="15" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.'  
|-
|-
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:58)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:58)
|}
|}


Ligne 47 : Ligne 47 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Job, || ''''vad''' || a || oa || eun den || dibalamour || a-walh.
|(4)|| Job, || ''''vad''' || a || oa || eun || den || dibalamour || a-walh.
|-
|-
||| [[nom propre|Job]] || cependant || [[R]] || [[eo|était]] || [[art|un]] [[den|personne]] || [[dibalamour|indolent]] || [[awalc'h|assez]]  
||| [[nom propre|Job]] || cependant || [[R]] || [[eo|était]] || [[un, ul, ur|un]] || [[den|personne]] || [[dibalamour|indolent]] || [[awalc'h|assez]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Quant à Joseph, c'était un homme indolent, inactif et sans initiative.'
||| colspan="15" | 'Quant à Joseph, c'était un homme indolent, inactif et sans initiative.'
|-
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:483)
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:483)
|}
|}


Ligne 63 : Ligne 63 :
|(5)|| N'oa || '''avat''' || en || enezenn || nemet || tregont || soudard || en || ur || c'hreñvlec'h.
|(5)|| N'oa || '''avat''' || en || enezenn || nemet || tregont || soudard || en || ur || c'hreñvlec'h.
|-
|-
||| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|était]] || cependant || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[enez|îles]].[[-enn|SG]] || [[nemet|seulement]] || [[tregont|trente]] || [[soudard|soldat]] || [[P.e|en]] || [[art|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kreñv-|fort]].[[lec'h|lieu]]
||| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|était]] || cependant || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[enez|îles]].[[-enn|SG]] || [[nemet|seulement]] || [[tregont|trente]] || [[soudard|soldat]] || [[P.e|en]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kreñv-|fort]].[[lec'h|lieu]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Mais il n'y avait sur l'île que trente soldats dans une place forte.'
||| colspan="15" | 'Mais il n'y avait sur l'île que trente soldats dans une place forte.'
Ligne 70 : Ligne 70 :
|}
|}


== Particule de discours ==
== Syntaxe de la particule de discours ==
 
=== distribution ===


On trouve surtout la particule de discours ''avat !'' en fin de phrase, mais on la trouve aussi au bord droit d'autres [[constituants]].
On trouve surtout la particule de discours ''avat !'' en fin de phrase, mais on la trouve aussi au bord droit d'autres [[constituants]].
Ligne 78 : Ligne 80 :
|(1)|| Homañ || ' || zegouezh || deoc'h || ''''at''' !.
|(1)|| Homañ || ' || zegouezh || deoc'h || ''''at''' !.
|-
|-
||| [[DEM|celle.ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|tombe]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || !
||| [[houmañ|celle-ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|tombe]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || !
|-
|-
||| colspan="15" | 'Celle-ci vous va, sûr !' (robe, etc.)
||| colspan="15" | 'Celle-ci vous va, sûr !' (robe, etc.)
Ligne 89 : Ligne 91 :
|(2)|| Va || c'hi || a || c'harze || hep || ehan, || aon || '''avat''' || en doa || da || dostaat || ouz || an || teuz-ze.  
|(2)|| Va || c'hi || a || c'harze || hep || ehan, || aon || '''avat''' || en doa || da || dostaat || ouz || an || teuz-ze.  
|-
|-
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[ki|chien]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[harzal|aboyait]] || [[hep|sans]] || [[ehan|pause]] || [[aon|peur]] || ! || [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tostaat|approcher]] || [[ouzh|de]] || [[art|le]] || [[teuz|fantôme]]-[[DEM|ci]]   
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[ki|chien]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[harzal|aboyait]] || [[hep|sans]] || [[ehan|pause]] || [[aon|peur]] || ! || [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tostaat|approcher]] || [[ouzh|de]] || [[an, al, ar|le]] || [[teuz|fantôme]].[[-se|]]   
|-
|-
||| colspan="15" | 'Mon chien aboyait sans cesse, c'est qu'il avait peur d'approcher de ce fantôme.'  
||| colspan="15" | 'Mon chien aboyait sans cesse, c'est qu'il avait peur d'approcher de ce fantôme.'  
Ligne 100 : Ligne 102 :
|(3)|| Ar || haz-mañ || ''' 'vad ''' || a || vez || greet || picherou || dezañ !
|(3)|| Ar || haz-mañ || ''' 'vad ''' || a || vez || greet || picherou || dezañ !
|-
|-
||| [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]]-[[DEM|ci]] || ! || [[R]] || [[vez|est]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[picher|caresse]].[[-où (PL.)|s]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]].[[-mañ|ci]] || ! || [[R]] || [[vez|est]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[picher|caresse]].[[-où (PL.)|s]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Eh bien ! On en fait des caresses à ce chat-ci !'  
||| colspan="15" | 'Eh bien ! On en fait des caresses à ce chat-ci !'  
|-
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:482)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:482)
|}
=== sémantique de verum focus ===
La particule de discours semble apporter précisément une focalisation sur la véracité de l'énoncé (''[[verum focus]]'').
{| class="prettytable"
|(4)|| 'R || re-mañ || ' || zo || traou || flour || ''''at'''.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]].[[-mañ|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[traoù|choses]] || [[flour|lisse]] || vraiment
|-
||| colspan="15" | 'Celles-ci sont lisses, vraiment.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:32)
|}
|}



Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 22:37

L'adverbe avat signifie 'pourtant, mais, cependant'. Il marque une opposition logique entre deux propositions, ou la présence d'un ensemble contrastif à un ensemble de référence.

C'est aussi une particule de discours exclamative qui se trouve en bord droit du constituant sur lequel elle a portée.


Morphologie

accentuation

L'adverbe avat est accentué sur sa syllabe finale, ce qui ouvre aux aphérèses en 'vat.


variation dialectale

Martin (1929:175) donne correspondante à la forme léonarde avat la forme de cornouaillais de l'Est intérieur fat (Scaër, Guiscriff, Gourin), ainsi que hat qui est aussi répandu dans le vannetais.


(2) Hennañ zo ur paotr digourdi hat !.
celui-ci R1 est un gars débrouillard excl.
'Celui-ci est un dégourdi !'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:34)


Syntaxe de l'adverbe

périphérie gauche

(3) Bet e oa ar vleunienn-se kaer gwechall; bremañ, avat, edo bras-disec'het...
été R était le 1fleur.SG. beau autrefois maintenant cependant était grand-des.séché
'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.'
Standard, Kervella (1933:58)


Parfois, les deux propositions censées s'opposer sont réduites à un ensemble contrastif qu'on accommode dans le contexte. La phrase en (4) est heureuse s'il existe en contexte un ensemble contrastif pour Job.


(4) Job, 'vad a oa eun den dibalamour a-walh.
Job cependant R était un personne indolent assez
'Quant à Joseph, c'était un homme indolent, inactif et sans initiative.'
Trégorrois, Gros (1984:483)


champ postverbal

(5) N'oa avat en enezenn nemet tregont soudard en ur c'hreñvlec'h.
R1 était cependant en.le îles.SG seulement trente soldat en un 5fort.lieu
'Mais il n'y avait sur l'île que trente soldats dans une place forte.'
Léonard, Abeozen (1942:362)

Syntaxe de la particule de discours

distribution

On trouve surtout la particule de discours avat ! en fin de phrase, mais on la trouve aussi au bord droit d'autres constituants.


(1) Homañ ' zegouezh deoc'h 'at !.
celle-ci R1 tombe à.vous !
'Celle-ci vous va, sûr !' (robe, etc.)
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)


(2) Va c'hi a c'harze hep ehan, aon avat en doa da dostaat ouz an teuz-ze.
mon2 chien R1 aboyait sans pause peur ! R.3SGM avait de1 approcher de le fantôme.
'Mon chien aboyait sans cesse, c'est qu'il avait peur d'approcher de ce fantôme.'
Trégorrois, Urlo (1919)


(3) Ar haz-mañ 'vad a vez greet picherou dezañ !
le 5chat.ci ! R est fa.it caresse.s à.lui
'Eh bien ! On en fait des caresses à ce chat-ci !'
Trégorrois, Gros (1984:482)


sémantique de verum focus

La particule de discours semble apporter précisément une focalisation sur la véracité de l'énoncé (verum focus).


(4) 'R re-mañ ' zo traou flour 'at.
le ceux.ci R1 est choses lisse vraiment
'Celles-ci sont lisses, vraiment.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:32)